Топик: Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации. Слова-связки во французском языке учебно-методический материал по французскому языку (10 класс) на тему Логические выражения во французском языке

La liaison et son histoire

Liaison относится к интереснейшим фонетическим явлениям французского языка.

Наиболее обоснованное на наш взгляд определение liaison дал А. А. Реформатский: «В русской терминологии термином liaison называют... французское явление, когда конечные «немые согласные» (ноль звука) чередуются в тех же словах с произносимыми согласными перед вокалическим началом следующего слова в связной речи.» Оно было дано как примечание к определению liaison, данному Ж. Марузо: «Liaison - это... процесс, состоящий в устранении зияния путем произнесения перед начальным гласным конечного согласного, обычно опускаемого: trop (p)étroit» (Марузо. Словарь лингвистических терминов.)
В современном французском языке liaison рассматривается как архаизм в произношении, как остаточное явление более ранних этапов развития языка. Как известно из истории французского языка, утрата конечных согласных в произношении происходила постепенно. В латинском языке, к которому восходит французский (имеется в виду народная латынь), каждый конечный согласный произносился, как в изолированном слове, так и в слове, входящем во фразу. В этот период слово было значительно более самостоятельным. Однако, по сравнению с классической латынью, эта самостоятельность была меньшей. Если в классической латыни «фраза походила на собрание свободных граждан, каждый из которых был независимым в своих владениях», в народной латыни, в связи с исчезновением ряда флексий, эта независимость становится менее абсолютной.

По свидетельству историков liaison укрепляется во французском языке с XVI в. в результате изменении акцентной структуры потока речи, то есть в связи с переходом словесного ударения во фразовое. В группе слов, объединенных одним ударением, конечный согласный умолкает перед согласным следующего слова, но произносится перед гласным, то есть в акцентной группе конечные согласные «каждого отдельного слова начинают произноситься так, как если бы они находились внутри одного большого слова» .
Возникают «абсолютные формы» слов и чередующиеся с ними «слитные формы». По мнению Л. В. Щербы , , - абсолютные формы, а чередующиеся с ними |gʀɑ̃t], , - слитные формы. Например, абсолютная форма множественного числа существительных и прилагательных не имеет никакого окончания, а слитная оканчивается на [z] .
В этих примерах Л. В. Щербы мы находим слитные формы лишь с согласными [z] и [t]. Именно эти два согласных и звучат чаще всего при liaison. Часто произносится также согласный [n] - в случаях liaison с носовыми гласными. Из прочих согласных можно назвать еще и р, r, g, но liaison с ними делается редко.
Количество употребляемых в речи liaison не остается, однако, постоянным. В конце прошлого столетия и особенно в начале нашего века наметилась тенденция к сокращению употребления liaison, что во многих случаях приводит к возникновению зияния на стыке слов.
Многочисленные случаи утраты liaison отмечаются всеми исследователями французского произношения. Например, Лянгляр отмечает, что в произношении французского языка, в целом стабилизировавшемся, лишь liaison продолжает свою эволюцию. Как и другие авторы, Лянгляр отмечает уменьшение случаев liaison прежде всего в разговорной речи (dans la conversation familière), a под ее влиянием - и в других видах речи (в чтении, в публичном выступлении). По мнению Лянгляра утрата liaison идет настолько быстро, что вопрос о нем должен пересматриваться по крайней мере каждые десять лет. Но он не делает вывода о том, что liaison совершенно исчезает во французском языке. Liaison сохраняется еще в группах «артикль существительное», «числительное +существительное», «прилагательное + существительное» и в некоторых других весьма немногочисленных случаях. Этого же мнения придерживаются, в целом, и другие французские фонетисты. Например, М. Граммон отмечает, что в разговорной речи молодое поколение стремится употреблять лишь такие liaisons, которые выполняют грамматические функции, в частности, служат средством разграничения единственного и множественного числа.
Прогрессирующую утрату liaison можно проследить по транскрипциям текстов, которые разделяет относительно небольшой (для истории языка) промежуток времени. Например, сопоставление текстов, приведенных в работах Е. Кошвица и Т. Россе показывает, что в начале века становятся факультативными и даже запрещенными (во всех типах произношения кроме декламации) те liaisons, которые еще в конце прошлого века считались обязательными.
Еще более показателен анализ liaisons, которые рекомендуются в; качестве обязательных в 1890 г. в книге М. А. Лесена. Лянгляр анализирует 19 групп слов, таких как: elle sort avec plaisir ; il rompt avec ses amis ; on le plaint aussi ; je cours ensuite le prévenir, etc., отмеченных Лесеном рубрикой «On lie toujours», и приходит к заключению, что среди этих 19 случаев нет ни одного, который считался бы в современном языке обязательным. В более поздних работах, посвященных liaison, можно также найти списки обязательных liaisons ; характерно, однако, что примерно через десять лет (как об этом и писал Лянгляр) некоторые случаи обязательных liaisons переходят в разряд факультативных. Например, в списке обязательных liaisons, приведенном П. Делаттром в 1947 г., значится liaison в c’est impossible. Но уже в его же статье 1956 года liaison в этой группе слов обозначается как «liaison facultative très fréquente». В настоящее время из списка обязательных liaisons, составленного П. Делаттром в 1947 г., возможно исключить dos à dos, а также и de moins en moins (детальное исследование liaisons позволит, по-видимому, исключить из этого списка и ряд других liaisons).
При оценке вероятности liaison одним из критериев считается степень слитности слов во фразе, которая в свою очередь оценивается возможностью паузы между ними. Наибольшая слитность элементов фразы наблюдается в пределах акцентной группы (ритмической группы), наименьшая - между двумя акцентными группами. Но одни этот критерий недостаточен и не способен отразить всех случаев употребления и неупотребления liaisons. В ряде случаев в силу вступают другие факторы, например, исторический, примером которого может служить запрещение liaison с носовыми гласными в таких сочетаниях как un / à un, chacun / appelle, bon / à voir или наличие h приды-хательного (h aspiré) : les / haillons, les / haricots.
Наибольшие трудности представляют факультативные liaisons. При их анализе фонетисты рекомендуют учет ряда факторов, таких как: стилистический, синтаксический, просодический, фонетический и исторический. Все факторы действуют в совокупности.
Учет стилистического фактора необходим в связи с тем, что существует прямая зависимость между стилем речи и частотностью liaisons: в разговорной речи употребляется минимальное количество liaisons, в декламации классических стихов -максимальное. Между этими двумя полюсами (разговорная речь - классические стихи) наблюдается постепенное возрастание количества употребляемых liaisons.
Очевидна значимость синтаксического фактора: ослабление синтаксических связей между словами ведет к меньшей вероятности liaison.
Роль просодического фактора заключается в следующем: а) наблюдается определенная зависимость между интонацией, характеризующей различные коммуникативные типы фраз, и частотностью liaisons ; б) при употреблении выделительного ударения (accent d’insistance) liaison либо устраняется (и ударение падает на начальный гласный выделяемого слова), либо сохраняется (и ударение падает на согласный, произносимый при liaison); в) традиционно считают, что наблюдается корреляция между односложностью/многосложностью слова (в частности - наречия) и вероятностью liaison. Так, liaison более вероятен в trop aimable, чем в tellement aimable. Однако роль односложности/многосложности наречия при оценке вероятности liaison не подтверждается исследованиями последних лет. Например Агрен не выявил какой-либо корреляции между длиной наречий и частотностью их связывания со следующим словом; он отмечает, что короткие слова (и, в частности, наречия) чаще встречаются в речи, чем длинные, что явствует из лингвистической анкеты, проведенной группой французских исследователей в ходе разработки «français fondamental». Анкета показала высокую частотность употребления коротких слов в разговорной речи французов. По мнению Дж. Arpe на, именно в силу большей частотности в речи коротких наречий делается вывод о более частых случаях встречаемости их при liaison.
Не менее важен и фонетический фактор. Следует выделить следующие фонетические показатели: а) наличие в первом из потенциально связываемых слов одного или двух конечных согласных. Так, большая вероятность liaison в des noms amusants (один согласный), чем в des cont(e)s amusants (два согласных); б) характер зияния (hiatus), возникающего при неупотреблении liaison: меньшая вероятность liaison при возникновении зияния гласных разного тембра - nous avons été, большая вероятность liaison при зиянии гласных одного тембра - vous avez été; в) своеобразная «сопротивляемость» liaison в случае связывания с инфинитивом глагола по сравнению с причастием настоящего времени, например, en donnant un rendez-vous и donner / un rendez-vous ; в этом случае определенную роль играет также большая частотность liaison с согласным (t), чем с [r].
Исторический фактор также играет свою роль. Например, некоторые случаи запрещения liaison объясняются историческими причинами: les / haillons, bon / à voir. Историческими причинами объясняется и фактическое запрещение liaison с существительными в единственном числе: un dos / étroit (liaison рекомендуется только в декламации классических стихов); но во множественном числе liaisons такого типа факультативны: des dos étroits - в этом случае liaison выполняет грамматическую функцию, указывая на множественное число. 
Следует более подробно рассмотреть вопрос о зиянии и о возрастании его частотности вследствие утраты liaison.
В классических работах по фонетике французского языка вопрос о liaison часто связывается с зиянием. Отмечается, что одной из причин сохранения liaison является тот факт, что liaison препятствует возникновению зияния, которое считается неприятным для слуха французов; указывается на своего рода «боязнь зияния» . В современных работах «боязнь зияния» относится к области мифов. Количество зияний в речи значительно увеличивается в связи с процессом сокращения употребления liaisons. Возникновение зиянии в связи с неупотреблением liaisons можно проследить по анализу рассказа «Un Persan à Paris» (из сборника Montesquieu «Lettres persanes»), приведенного М. Граммоном в приложении к главе «Les liaisons et l’hiatus».
В тексте рассказа, содержащем 30 строк, Граммоном отмечены 34 зияния на стыке слов, из них 21-является следствием устранения факультативных liaisons. К ним относятся, например: глагол в imparfait -f артикль, предлог или наречие (faisai(t) un arc-en-ciel ; se mettalen(t) aux fenêtres; apprenal(t) à la compagnie; je voyai(s) aussitôt); наречие -f артикль, причастие прошедшего времени или другое наречие (pa(s) un homme; jamal(s) imaginé; aussitôt) autour de moi) ; прилагательное в ед. числе -f другое прилагательное (curieu(x) et rаrе); существительное во множ. числе -f прилагательное (ornemen(t) étranger); причастие прошедшего времени -f предлог (mi(s) en occasion) ; глагол + причастие прошедшего времени (Je me vi(s) apprécié); инфинитив глагола первой группы + артикль или наречие (endosse(r) un ; se forme(r) autour de moi).
Закономерно спросить о том, что происходит при утрате liaison, этой специфической для французского языка консонантной формы связывания слов, и как можно описать фонетические результаты этого процесса? Результаты могут быть различными в зависимости от исхода слова- консонантного или вокалического. Нас интересует лишь последнее. Здесь возможны два случая. Первый случай- отсутствие всякого фонетического связывания. Это дает возможность каждому из слов стать фонетически более самостоятельным в потоке речи, так как, лишившись связующего согласного, первое слово может отделиться от последующего небольшой паузой. Второй случай - связное произношение слов, которое осуществляется Путем непрекращающенся вибрации голосовых связок в момент перехода от конечного гласного первого слова к начальному гласному второго слова. При этом на границе слов наблюдается лишь легкая модуляция голоса и некоторый спад интенсивности. Именно этот вид связывания слов и отмечает Граммон при анализе текста «Un Persan à Paris». Однако в некоторых случаях вполне возможно избежать связывания и разделить слова небольшой паузой, например: Je ne me croyais pas un homme si curieux // et si rare. При liaison пауза, как правило, невозможна.
Процесс утраты liaison оценивается по-разному.
Так, М. Граммон считает, что при замене консонантного связывания вокалическим переход от одного гласного к другому сопровождается приятными для слуха модуляциями тембра и высоты этих гласных. Это и ведет, по его мнению, к устранению liaison.
Эстетическая оценка лингвистического факта, конечно, недостаточна. Тем более, что известно, что употребление liaison объясняется как раз тем, «что произношение с согласным более гармонично и препятствует возникновению зияния» .
По-видимому, надо учитывать не только фонетическое следствие сокращения количества употребляемых liaisons (замена одной формы связывания слов - другой), но и фонологическую значимость этого процесса, то есть ту роль, которую играет процесс сокращения употребления liaison при выполнении языком его коммуникативной функции. С этой точки зрения нам представляется более убедительным объяснение, которое дает Лянгляр. Он считает, что утрата liaison связана со стремлением сохранить единую, наиболее употребительную форму слова. Того же мнения придерживается и Кледа и ряд других исследователей французского языка, например, М. Коэн. В своих выводах они основываются на одной из тенденций развития французского языка - постепенное сокращение числа вариантов произнесения слова в зависимости от различных условий потока речи. Следы этого многообразия произносительных форм сохранились в современном языке в произношении некоторых числительных.
Наиболее важным, однако, мы считаем то обстоятельство, что сокращение употребления liaison приводит к более четкому выявлению границы между словами. Особенно рельефно обозначается эта граница при возникновении зияния на стыке слов, где самое наличие сочетания гласный + гласный может рассматриваться с фонологической точки зрения в качестве одного из явлений, относящихся к показателям границы слов.
Рассматривая роль зияния на стыке слов, необходимо остановиться на вопросе о зиянии внутри слов.
Из истории языка известно, что уже в период формирования французского языка «зияния, существующие в классической латыни или происходящие вследствие исчезновения согласного, редуцируются разнообразными. Так, prehendere - prendere, mortuus - mortus или filiolus- fiilyolus и т.д. Правда, и старофранцузский период зияния вновь возникают, главным образом, в связи с исчезновением некоторых согласных в интервокальном положении. Однако в дальнейшем произношение постепенно устраняет неударные гласные в зиянии. В XVI в. этот процесс завершается окончательно. Зияние осталось в глаголах haïr, trahir, envahir, где сыграло роль влияние прочих глаголов на -ir, а также в слове naïf (по другим прилагательным на -i, f) и в словах pays, paysan, trahison. Позднее зияние было восстановлено в некоторых словах. Например, .Малерб восстановил его в Noël, poète, где в XVI в. зияния не было.
Для того чтобы выяснить насколько велико количество таких слов в современном языке, достаточно проанализировать какой-либо словарь французского языка, а также рассмотреть частотность употребления слов с зиянием на материале текстов. Аналогичный анализ необходим и для определения частотности зияния на границе слов. Подобный анализ позволит сделать вывод о роли каждого из видов зияния в современном французском языке.

Логические артикуляторы в обучении выпускников средних школ французской письменной речи

Письменная речь – один из неотъемлемых видов речевой деятельности, на обучение которому должно отводится 25 % учебного времени, так же как и на остальные виды РД. Обучение письменной речи становится особенно важным на старшем этапе обучения, так как письмо, будучи неразрывно связанным с другими видами РД, способствует формированию устной монологической речи.

Однако при обучении письменной речи необходимо учитывать её специфические особенности. В письменной речи четче, чем в других видах РД проявляется “лингвистическая природа связного высказывания” . Эта связанность достигается за счёт того, что все отдельные части предложения, а также целые предложения логически и структурно связаны между собой. Отсюда вытекает важнейшая характеристика письменной речи: логичность. А.М. Иванова считает, что “для решения коммуникативной задачи письменного высказывания важно не только наличие всех компонентов синтаксической модели, но и их логическая связь между собой” . Эта логическая связь создается ни чем иным, как логическими артикуляторами (связующими словами). Таким образом, вследствие специфических особенностей письменной речи пишущий должен употреблять логические средства связи во много раз чаще, чем говорящий.

Логические средства связи или логические артикуляторы – слова различных частей речи, обозначающие смысловую связь между предложениями, группами предложений или фразами всего текста . Все логические средства связи можно разделить на две большие группы: простые слова и выражения. По принадлежности к определённой части речи простые слова следует разделить на четыре группы: наречия, союзы, местоимения и предлоги. Выражения в свою очередь делятся на союзные и адвербиальные выражения и сложные предлоги (см. приложение 1).

Логические артикуляторы помогают выстроить композиционную структуру и логически связать все компоненты синтаксической модели. Чем чётче и однозначнее выражена связь между словами и предложениями, “тем легче понять содержание высказывания” . Отсутствие средств связи разрушает не только структуру, но и смысл текста. Артикуляторы играют ключевую роль в формальном и смысловом связывании текста, обеспечивая таким образом его когезию и когерентность .

“Связующие элементы” крайне важны при создании любого письменного текста. Именно при помощи логических артикуляторов письменная речь приобретает такие характеристики как развёрнутость, последовательность, связность и цельность. Артикуляторы соединяют воедино все синтаксические единицы текста, придавая ему логическую завершенность. Проще говоря, логические артикуляторы – это связующее звено всего текста.

В настоящее время в связи с ЕГЭ по французскому языку употреблению логических артикуляторов должно быть уделено ещё большее внимание. В задании С2 (“Письменное высказывание с элементами рассуждения”) использование средств логической связи, а также логичность организации текста являются отдельными критериями для оценивания и влияют на общую оценку за это задание.

Однако, как показывает практика употребление логических артикуляторов вызывает немалые трудности у учащихся. На преодоление этой сложности и направлен предложенный далее комплекс упражнений. Предложенные нами упражнения включают языковые упражнения и одно речевое упражнение.

Языковые упражнения делятся на три типа:

1) упражнение на заполнение лакун (подстановочные);

2) упражнение на объединение простых предложений в сложные;

3) упражнение на завершение предложений.

Среди речевых упражнений в нашей системе упражнений использовано письмо личного характера.

И, наконец, следует уточнить, на какой уровень по шкале Европейского языкового портфеля рассчитаны представленные упражнения. В программе для общеобразовательных школ заявлено, что уровень выпускников 11 класса должен соответствовать “Пороговому” (В1) или “Пороговому продвинутому” (В2).

Таким образом, при составлении упражнений мы ориентировались на уровень В1.

Настоящая система упражнений адресована учителям для обучения учащихся 11 класса логическим средствам связи, а также всем тем, кто изучает французский язык и достиг уровня В1,В2.

Тренировочные упражнения

I Choisissez entre deux articulateurs.

“Parce que” ou “si bien que”

1. Tous ces gens sont des médiocres, ils ont l’esprit entre deux murs, - l’argent et la politique.

2. Elle est arrivée tard elle a manqué le spectacle.

“De sorte que” ou “du fait que”

1. Elle s"inquiétait son mari ne lui a téléphoné jusqu"à présent.

2. Je lui ai répondu il ne me pose plus d"autres questions.

“Alors” ou “puisque”

1. Nous refusons ce projet actuellement personne n’est disponible pour le mener à terme.

2. Elle se leva. Il fit comme elle et il s’aperçut qu’elle était fort pȃle. il comprit qu’il lui avait plu depuis longtemps.

“Donc” ou “comme”

1. il avait encore du temps, il entra chez un lithographe qui fabriquait des cartes de visite à la minute.

2. Il devait repartir le surlendemain, ne pouvant demeurer seul avec cette jeune femme dans cette maison. il fallait se hȃter.

“Ainsi” ou “car”

1. Elle achevait à peine sa toilette, qu"elle faisait un peu lentement, elle était très affaiblie et brisée par la crise de la veille.

2. Marie a refusé de me croire. ________ j"ai conclu que tous mes arguments ont été inutiles.

“En effet” ou “enfin”

1. Elle met son appartement en vente, _________ elle va s"installer chez son ami.

2. Ses copains parlaient de l’art, _______ il s’est senti gêné.

“Par suite de” ou “grȃce à”

1. ________ l"incendie, tous les gens ont été évacué.

2. mes études, je savais faire des statistiques et créer des outils informatiques.

II Complétez les phrases avec les articulateurs proposés.

Comme

Cependant

Au moment où

D’ailleurs

À cause de

En consequence

Sauf

Pour

Ensuite

En effet

1. Maigret la vitre, ne put pas entendre ce qu’elle disait au cocher.

2. Le froid devenait violent, pas assez pour arrêter l’épidémie de fièvre ni pour permettre de patiner.

3. Ne prends pas l’air si féroce, tu as l’air d’un enfant. , tu n’as jamais quitté ton enfance.

4. Les heures passaient dans la prison, sans que rien les indique et que rien les marque, les retours du geôlier portant les plats.

5. Je retrouvais en lui un peu de cette allure décidée du médecin militaire. il avait d’abord servi dans les rangs de l’armée hongroise, avant d’entrer définitivement dans la vie civile.

6. Il a écrit une lettre à Marie _______ lui demander un rendez-vous.

7. C’était une de ces rudes matinées d’hiver où toute la nature est luisante, cassante et dure un cristal.

8. Duroy retourna s’accouder à la fenêtre, juste un train sortait du tunnel avec un bruit subit et violent.

9. _______ des averses, le lilas s"est épanoui plus tôt.

10. Elle vit d’abord un soulier noir, très ciré, qui étincelait dans l’ombre, puis le pli d’un pantalon sur ce pantalon, à plat, une main.

III Complétez les phrases avec les articulateurs proposés.

Avant de

Tandis que

Malgré

Par exemple

Au contraire

En un mot

Sans que

En cas de

1. Jacque a demandé à son amie de lui donner une réponse ce jour-là _______ jamais.

2. C’est un homme sur qui on peut compter affaire.

3. Forestier s’en alla de son air pressé, Duroy se mit à monter lentement, marche à marche.

4. En France on compte quelques grands guides gastronomiques le guide Michelin, le guide Gault-Millau.

5. Conformément aux ordres du roi, vous avez été placée dans une chambre à feu, et il vous sera permis de vous promener sur le rempart que vous voyez, aussi souvent qu’il vous sera agréable. _________ nous sommes responsables, non seulement de votre personne, mais de votre santé et de votre voix.

6. sa fatiuité, il semblait quand même un peu désarçonné.

7. on lui avait demandé pourquoi il avait besoin de voir la femme de chambre, il aurait été en peine de répondre.

8. Norbert de Varenne n’avait pas levé la tête, il semblait n’avoir pas vu ou reconnu Duroy. Jacques Rival, , lui avait serré la main avec une énergie démonstrative.

9. Il avait fréquenté l’école, travailler dans la boutique de son père.

10. Le domestique faisait le service, marchait, allait et venait on entendit ses pieds.

IV Complétez les phrases avec les articulateurs qui conviennent.

1. Les écoles françaises proposent aux élèves n’ayant accès à aucun des dispositifs existants les jobs en horaires aménagés. la possibilité de travailler quelques heures par semaine dans l’un des services de l’école.

2. Il me faut le premier article pour demain ou après-demain amorcer le public.

3. ils m’acceptaient chez eux, c’était à moi de m’adapter à la situation.

4. Il pleuvait tout été ____ les deux derniers semaines.

5. Il n"avait plus de chapeau sur la tête, , ses cheveux étaient collés sur le sommet du crȃne.

6. Pour devenir journaliste télé il faut aimer les gens. ________ , le journaliste doit être débrouillard, ne pas avoir peur d’être au cœur de l’action, de partir à l’étranger.

7. J"ai senti la mort peu à peu, mois par mois, heure par heure, en me dégradant une maison qui s’écroule.

8. Il avait été soldat, il avait tiré sur des Arabes, sans grand danger pour lui, d’ailleurs, un peu comme on tire sur un sanglier, à la chasse. _________, il avait fait ce qu"il devait faire.

9. Àpres-midi, il entrait dans la salle de rédaction, Boisrenard lui tendit le numéro de « La Plume ».

10. Le tremblement de terre est l’un des plus desrtucteurs de l’histoire, dans les quartiers les plus peuplé.

11. C’était le printemps le plus chaud. Tous les arbres se sont épanouis une semaine.

12. Il y a des hommes qui vivent des rentes de leurs femmes.

13. Il murmura, ne trouvant point d’autre terme imaginé pour exprimer son admiration.

14. Une sorte d’haleine montait de la cave, acide, cidre et calvados, vieille barrique, moisissure,

D’autres odeurs venaient de la cuisine.

15. Il faut que, dans les “Échos, chacun trouve chaque jour une ligne au moins qui l’intéresse, _____ tout le monde les lise.

16. Toutes les statistiques marquent la position favorable des diplômés français des grandes écoles sur le marché de l’emplois. ________ 13 % des diplômés des grandes écoles commencent leur carrière à l’étranger.

17. Vous passerez les examens _________ vous travailliez assidûment.

18. _________ vous raterez un examen, tous vos projets d"été s"écrouleront.

19. À l’école Julie s"intéressait à la biologie, à la biochimie ou à la chimie. _______ au vu de sa personnalité, un métier uniquement “de laboratoire” ne lui conviendrait pas, sa profession devant comporter un aspect “relationnel”.

20. Il se mit à faire un article fantaisiste ________ rassurer l’équilibre du budget.

V Reliez les phrases en utilisant “encore que, alors que, quand, à moins que, comme si”.

1. Il remontait la rue de Londres. Il a vu trotter devant lui une petite femme qui avait la tournure de Mme De Marelle.

2. Forestier n’a pas dit un mot de la soirée. Alan déclarait son indifférence complète en matière de politique.

3. Il avait toujours été un frère pour elle. Il en avait souffert.

4. Il respirait d’une façon essoufflée, et parfois poussait une sorte de gémissement.

Il eût voulu rappeler aux autres combien il était malade.

5. Personne n"apprendra cette histoire. Vous-même n"en soufflerez mot.

VI Terminez les phrases.

1. Ils sont entrés dans un café en vue de ...

2. Dans cette maison rien n’attirait le regard en dehors de ...

3. Il était très malade pourtant ...

4. Il se sentait gêné après de ...

5. Les parents pensaient que leur fils est parti à Paris pour faire ses études, néanmoins ...

6. Vous entrerez dans Université à condition que ...

7. Elle s’habillait de manière que ...

8. C’était un tout petit homme qui avait l’air d’un enfant, bien que ...

9. Vous n"obtiendrez pas de travail ici à moins que ...

10. Il voulait dire à sa femme ses quatre vérités, mais ...

11. Il allait à toute vitesse sur l’autoroute pendant que ...

12. Elle rêvait toujours prendre un chien chez soi, toutefois ...

13. Il n’a jamais prêté à personne de l’argent en sorte que ...

14. Il est arrivé dans un autre pays de peur que ...

15. Michel est venu à l"école en dépit de …

Речевое упражнение

Votre ami franҫais vous a écrit une lettre, dont voici un extrait:

Quand j’ai commencé à choisir ma future profession, j’éprouvais des difficultés. Je m’intéressais toujours aux sciences naturelles et en même temps à la littérature. Dans mon enfance je rêvais d’être un poète, mais mes parents me disaient que c’était le travail sans perspectives. Et toi, éprouvais – tu des difficultés quand tu choisissais ta future profession ? À ton avis, quels sont les critères essentiels pour le choix de future profession ? La vocation, les conseils des proches ou quelque chose d"autre ?

Ecrivez une lettre à Nicolas en utilisant les articulateurs logiques qui vous aideront à énoncer successivement vos pensées: d"abord, premièrement, deuxièmement, puis, ensuite, de plus, en outre, ainsi, donc, enfin, en somme, en conclusion etc.

Список использованной литературы

  1. Демьяненко М.Я., Лазаренко К.А, Мельник С.В. Основы общей методики обучения иностранным языкам. Киев, 1984. – 254 с.
  2. Иванова А.М. Обучение письменной речи на французском языке. М., 1981. – 127 с.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М., 1999. – 192 с.
  4. Григорьева Е.Я. Французский язык. Программы общеобразовательных учреждений. 10-11 классы. М., 2009. – 48 с.
  5. Les connecteurs logiques [Электронный ресурс]. – электрон. дан. – Режим доступа: http://www.smeno.com/lyceens/objectif-bac/fiches-revisions/fiches-par-filieres/term-s/francais/grammaire-et-vocabulaire/les-connecteurs logiques.html?tx_jkpoll_pi1%5Bgo%5D=savevote&tx_jkpoll_pi1%5Buid%5D=21, свободный. - Загл. с экрана.

Приложение 1. Классификация логических артикуляторов

Addittion

Adverbe

Conjonction

Locution adverbiale

Locution conjonctive

Puis

Ensuite

Voire

Aussi

Également

Encore

Ni…

De plus

En outre

D’ailleurs

De surcroît

Au surplus

Bien plus

Bien mieux

D’autant plus que

Alternative

Conjonction

Pronom

Locution adverbiale

Soit... soit

L"un... l"autre

D"un côté... de l"autre

Préposition

Locution conjonctive

Locution prépositive

Pour

Afin que

De manière que

De peur que

De façon à ce que

À cette fin que

Afin de

En vue de

Dans le but de

A l’intention de

Aux fins de

Cause

Conjonction

Préposition

Locution adverbiale

Locution conjonctive

Locution prépositive

Comme

Puisque

En effet

Parce que

Vu que

Étant donné que

Du fait que

A cause de

Grâce à

En raison de

Classification

Adverbe

Locution adverbiale

Premièrement Ensuite

Deuxièmement

Après

D’abord

En premier lieu

En deuxième lieu

En troisième lieu

En dernier lieu

Comparaison

Adverbe

Conjonction

Locution adverbiale

Locution conjonctive

Pareillement

Assez

Comme

Plus que

De même que

Ainsi que

Selon que

Suivant que

En même façon que

Moins que

Tellement que

Comme si

Concession

Conclusion

Adverbe

Conjonction

Locution adverbiale

Bref

Ainsi

Finalement

Donc

En conclusion (de)

En somme

En résumé

En un mot

Pour conclure

Condition

Conjonction

Préposition

Locution adverbiale

Locution conjonctive

Locution prépositive

Avec

Au cas où – 3

À condition que

À moins que

Pour peur que

Suivant que

En admettant que

En cas de

Conséquence

Adverbe

Conjonction

Locution adverbiale

Locution conjonctive

Locution prépositive

Alors

Ainsi

Enfin

Donc

Aussi

Par consequent

En consequence

De ce fait

Si bien que

De sorte que

En sorte que

De façon que

De manière que

Il en découle que

C’est pourquoi

Par suite de

De manière à

Être fonction de

Illustration

Conjonction

Locution adverbiale

Locution prépositive

Comme

Par exemple

En particulier

En d’autres termes

C’est le cas de

Justification

Adverbe

Conjonction

Locution adverbiale

Locution conjonctive

Слова-связки во французском языке

Предлоги и слова-связки необходимы, чтобы связывать простые предложения в сложные и сделать речь более интересной и выразительной. Слова-связки, как правило, простые, легко запоминаются, и дают вам ощущение легкой свободной разговорной речи. Попробуйте использовать их в своей речи и вы заметите, что можете говорить на французском языке очень легко.


Предлоги:
Avant - до, перед
Maintenant - сейчас
Après - после
Entre - между
Рarmi - между, среди (лиц или предметов):

de - имеет основные значения:

Родительный падеж

le livre de Honoré de Balzac - книга Оноре́ де Бальза́к
la lumière de la lune - свет луны
l’art de vivre - искусство жить

Из пункта назначения
vous venez de Kiev? - вы едете из Киева?

Способа действия: как, каким способом?
je joue de la guitare - я играю на гитаре

à - имеет основные значения:

Дательный падеж
je donne ce livre à mon ami - я даю эту книгу своему другу

Направление (куда-либо)
il va à l’école - он идет в школу

Предлог времени

à midi – в полдень

Употребляется перед косвенным дополнение
il pense à ses parents - он думает о своих родителях

dans - в (внутри), через и другие значения:
dans ce théâtre il y a cinq cents places - в этом театре пятьсот мест

ma soeur travaille dans un laboratoire - моя сестра работает в лаборатории

en - в, по, на (способ и образ действия) и другие значения:
je lis en français - я читаю по-французски
vivre en France - жить во Франции


pour - для, за, чтобы:
j"ache`te се livre pour vous - я покупаю эту книгу для вас
jе vais a` Moscou pour 2 moi - я еду в Москву на 2 месяца
merci pour votre invitation - спасибо за приглашение
il est sorti pour acheter un journal - он вышел, чтобы купить газету

sur - на (поверхности) и другие:
la clé est sur la table - ключ на столе
j’ai collé un timbre sur l’enveloppe - я наклеил марку на конверт

je voudrais une chambre sur mer - я хотел бы комнату с видом на море


avec - в значении "с чем-то или кем-то"
viens avec moi! - идем со мной!
écrire avec un stylo - писать ручкой
écouter avec attention - слушать внимательно


chez - у, к (употребляется перед существительными, обозначающими лица):
il va chez son ami - он идет к своему другу

il resta chez nous - он остался у нас

contre - к (вплотную); против:
mettez la table contre le mur - поставьте стол к стене
protester contre la lui - протестовать против закона


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа "Эпонимы во французском языке"

В данной работе исследуются имена собственные, ставшие именами нарицательными. В лингвистичекой науке такие слова называются эпонимы. Слова-эпонимы занимают значительный пласт французской лексики....

Тренировочные упражнения во французском языке.

Еще лет сто назад не говорить по-французски считалось дурным тоном, французскому учили в любом учебном заведении по всему миру. В двадцатом веке...

Данная презентация может использоваться на уроках французского языка при первичном ознакомлении с темой "Степени сравнения прилагательных", а так же как тренажер для закрепления знаний по...

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ

им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА

Переводческий факультет

Кафедра теории и практики перевода французского языка

Галкин Станислав Алексеевич

СТРУКТУРЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. РОЛЬ КОННЕКТОРОВ В ПОСТРОЕНИИ АРГУМЕНТАЦИИ.

Выпускная квалификационная работа

Специальность ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Нижний Новгород

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода французского языка Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.

Научный руководитель – кандидат филологических наук, Е.В. Колотилкин

Официальный рецензент – доктор филологических наук, профессор О.С. Сапожникова

Работа допускается к защите

Заведующий кафедрой

« »…………………… 2003 года О.С. Сапожникова

Защита состоится « »…………………. 2003 года

Оценка защиты выпускной квалификационной работы

Государственной аттестационной комиссией – « »

Председатель ГАК …………………………………..

Введение

Глава 1 Теоретические основы организации текста.

1.1 Становление лингвистики текста её суть.

1.2 Текст в процессе коммуникации.

1.3 Микротекст и макро текст. Сверхфразовое единство

1.5 Когезия текста.

Глава 2. Логические коннекторы как средство обеспечения связности текста.

2.1 Основные идеи теории аргументации

2.2 Общий механизм построения аргументации при помощи коннекторов

2.3 Классификация аргументативных коннекторов

Глава 3. Анализ характерного употребления наиболее часто встречающихся аргументативных коннекторов

3.1 Модели построения аргументации при помощи коннектора Or

3.2 Модели построения аргументации при помощи коннектора ainsi

3.3 Модели построения аргументации при помощи коннектора par contre

3.4 Модели построения аргументации при помощи коннектора Meme

3.5 Модели построения аргументации при помощи коннектора Mais

3.6 Модели построения аргументации при помощи коннектора D’ailleurs

3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора En effet

3.8 Certes…mais

3.9 Модели построения аргументации при помощи коннектора Si

3.10 Построение аргументации при помощи структуры Si … c’est que

Заключение

Библиография

Приложения

Введение

Данная дипломная работа посвящена анализу моделей построения экономического дискурса во французском языке при помощи аргументативных (логических) коннекторов.

Актуальность настоящей работы связана с недостаточным вниманием, которое уделяется изучению конекторов при обучении французскому языку. Однако, логические коннекторы играют далеко не последнюю роль в обеспечении когезии текста, и неправильное их употребление может нарушить логику повествования, что абсолютно недопустимо при составлении на французском языке и при переводе на него деловых писем, научных статей и друго рода документов.

Цель написания данной дипломной работы – изучить способы организации аргументации при помощи логических коннекторов.

При на написании работы были поставлены следующие задачи:

· Рассмотреть особенности реализации когезии как текстовой категории при помощи коннекторов

· Проанализировать модели аргументации на основе логических коннекторов

· Представить типологию коннекторов

· Изучить основные отношения, выражаемые наиболее интересными коннекторами

· Выявить частотность употребления аргументативных коннекторов

Достижение поставленной цели и указанных задач осуществлялось посредством описательно-аналитического метода с элементами дистрибутивного анализа, а также путем моделирования.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, а также включает приложения.

В первой главе рассматриваются общие вопросы, связанные с лингвистикой текста, а также рассматриваются текстовые категории.

Вторая глава представляет собой краткое описание теории аргументации, разработанной двумя французскими лингвистами Ж.-К. Анкомбром и О. Дюкро. Именно эти лингвисты в рамках своей теории дали подробный анализ употребления логических коннекторов.

Третья глава имеет практический характер и посвящена рассмотрению наиболее интересных в употреблении и чоасто встречающихся логических коннекторов.

Теоретические основы организации текста

1.1 Становление лингвистики текста её суть

Становление лингвистики текста как особой лингвистической дисциплины относится, главным образом, к 60-м годам двадцатого столетия, и оно пока ещё не может считаться завершенным. Предмет этой науки не определен в общепринятом виде, а потому нет и четких критериев, которые могли бы отличить лингвистику текста от смежных наук – риторики, поэтики, стилистики, теории речевой деятельности, и прагмалингвистики.

Лингвистика текста находится лишь на пути признания ее в качестве раздела общего языкознания, и совершенно естественно, что многие категории текста еще не получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно представить себе сам текст в его типологических чертах. Тем не менее, исследования, проводимые в нашей стране и за рубежом, уже дали ощутимые результаты, а их выводы могут быть положены в основу более детальной разработки характеристик общей лингвистики текста.

Текст понимается и определяется лингвистами по-разному. И.Гальперин так раскрывает это понятие: “Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку”. Из этого определения следует, что под текстом необходимо понимать не фиксированную на бумаге всегда спонтанную и непоследовательную устную речь, а особую, определенным образом организованную разновидность речетворчества (позаимствуем этот термин у Гальперина), имеющую свои параметры, отличные от параметров устной речи. Можно привести целый ряд определений понятия «текст», но, при условии их состоятельности, в этом нет смысла, ибо идеи, которые эти определения содержат – суть одни и те же, но выраженные в разной форме.

Чем объяснить возникший интерес к тексту? Теснота рамок предложения заставила лингвистов задуматься о его несостоятельности как единицы коммуникации. От языка как бесчисленного множества слов перешли к пониманию того, что не только в словосочетаниях и предложении соблюдаются правила построения, но и более крупные единицы (текст) тоже организуются не случайным образом. Возникло понятие «дискурс», но единого понимания этого термина не сложилось. (Будем понимать под дискурсом текст и правила его организации, то есть некое конкретное проявление функционального стиля. (Поскольку анализ употребления логических коннекторов строится на анализе конкретных их употреблений, далее в настоящей работе будет употребляться понятие «текст»). Было бы логичным предположить, что изначально любая языковая единица, как и текст, функционирует в соответствии с определенным набором правил.

Итак, будем исходить из двух тезисов:

· Текст-единица коммуникации

· Текст организуется в соответствии с набором правил

Рассмотрим природу текста как коммуникативной единицы.

1.2 Текст в процессе коммуникации.

В процессе своей деятельности человек открывает объективные законы существования и закрепляет их в своём сознании. Необходимость передавать знания и сообщать различного рода информацию привела к возникновению языка.

Общественный характер деятельности человека обусловил общественный характер его речевой деятельности. Именно благодаря этому характеру речевой деятельности осуществляется общение между людьми, координируются их действия, и организовывается жизнь всего общества. В связи с большой значимостью языка как средства обеспечения общения между людьми его коммуникативный аспект представляется наиболее существенным. Именно благодаря нему обеспечивается взаимопонимание и целенаправленная деятельность членов общества. Вне зависимости от формы, в которой выступает коммуникация (устная или письменная), основной единицей общения является текст, под которым понимают иерархически сложное целостное построение, обладающее единством и связностью. Правильное понимание речевого сообщения возможно лишь при условии одинакового механизма декодирования языковой информации как у адресата, так и адресанта. Иными словами, информация, содержащаяся в речевом сообщении, будет восприниматься правильно при условии её представления в привычной для адресата форме и организации в соответствии с нормами, структурами и моделями, присущими языку общения.

Итак, текст – система. Текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по одной из абстрактных моделей, существующих в языке, и характеризуемое своими отличительными признаками.

Содержание применительно к тексту приобретает свое терминологическое употребление, отличное от понятий “смысл” и “значение”. Содержание как термин грамматики текста будет относиться лишь к информации, заключенной в тексте в целом; смысл – к мысли, сообщению, заключенным в предложении или в сверхфразовом единстве; значения – к морфемам, словам, словосочетаниям, синтаксическим конструкциям. Существенное различие между смыслом и содержанием заключается в том, что «смысл по своей природе не коммуникативен или же коммуникативен потенциально. Содержание по-своему назначению коммуникативно, поскольку оно обладает признаком завершенности».

1.3 Макротекст и микротекст. Сверхфразовое единство.

В лингвистике текста термин «текст» употребляется для обозначения двух единиц, часто без последующего их разграничения. По словам Москальской О.И. , «под текстом понимается, с одной стороны, любое высказывание, состоящее из одного или более предложений, несущее в себе по замыслу говорящего законченный смысл., а с другой стороны, такое речевое произведение, как повесть, роман, газетная или журнальная статья, научная монография, документы различного рода и т.п.». В качестве текста можно также рассматривать и главы произведений, абзацы, параграфы. Не размер речевого произведения даёт возможность классифицировать его как текст, а наличие у него определенных качеств и свойств. Ранее говорилось о том, что текст – это система. Любая система – это совокупность однородных элементов, организованная по определенным правилам, и имеющая некую цель своего функционирования. Будучи системой, любой текст отвечает данным требованиям, ибо это взаимосвязь элементов (слов), организованных в соответствии с определенным набором, и имеет некоторую цель (функцию).

Используя терминологию, введенную Москальской О.И., можно сказать, что текст имеет два уровня организационных уровня, два особых объекта лингвистики текста, между которыми часто не делают разницы и называют их одним словом «текст»:

1. целое речевое произведение – текст, т.е. текст в широком смысле или макротекст

2. сверхфразовое единство (СФЕ)– текст в узком смысле слова или микротекст

Сверхфразовое единство, являясь составной частью макротекста, не всегда легко выделим. В одних случаях оно совпадает с абзацем (в особенности в стилях языка научной прозы, деловых документов и некоторых других), в других случаях один абзац легко распадается на несколько сверхфразовых единств. Границы СФЕ и абзаца нередко пересекаются в зависимости от содержания сообщения и, особенно, от прагматической установки. Тем не менее, СФЕ нужно признать составной частью текста, а предложение – составной частью СФЕ.

И.Р.Гальперин говорит о существовании у текста целого набора категорий, но в данной работе речь пойдёт лишь о тех из них, которые важны для понимания целостности текста и осознания принципов организации текста в структурном отношении. Необходимо отметить, что данные категории относятся, главным образом, к макротексту.

Информация в общепринятом понимании отождествляется с номинацией, смыслом, содержанием, но существует и другое значение термина “информация”, которое употребляется в работах по теории коммуникации. В них термин «информация» используется лишь когда говорят о получении новых сведений о предметах, явлениях, отношениях, событиях объективной действительности. Информация снимает некоторую неопределенность в уже воспринятых и частично познанных предметах и явлениях и потому рассматривается как нечто противопоставленное энтропии. Сообщение, которое Вам уже известно, несёт в себе для Вас нулевую информацию.

Анализ разных видов информации, проведенный на официально-деловых, газетных, художественных, публицистических текстах, показал, что информация как основная категория текста различна по своему прагматическому назначению. И.Р.Гальперин различает информацию:

Содержательно-фактуальная информация содержит сообщение о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительном или воображаемом. В такой информации могут быть даны сведения о гипотезах, выдвигаемых учеными, их взглядах, всякие сопоставления фактов, их характеристики, разного рода предположения, возможные решения поставленных вопросов и пр. Содержательно-фактуальная информация эксплицитна по своей природе, т.е. всегда выражена вербально. Единицы языка в СФИ обычно употребляются в их прямых, предметно-логических, словарных значениях, закрепленных за этими единицами социально-обусловленным опытом.

Содержательно-концептуальная информация сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами СФИ, понимание их причинно-следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа, включая отношения между отдельными индивидуумами, их сложного психологического и эстетико-познавательного взаимодействия. Такая информация извлекается из всего произведения и представляет собой творческое переосмысление указанных отношений, фактов, событий, процессов, происходящих в обществе и представленных писателем в созданном им воображаемом мире.

Различие между СФИ и СКИ можно представить себе как информацию бытийного характера и информацию эстетико-художественного характера, причем под бытийными следует понимать не только действительность реальную, но и воображаемую.

Грамматическая категория информативности, представляющая собой обязательный признак текста, может проявиться в разных формах – от нулевой, когда содержание текста не дает ничего нового, а лишь повторяет уже известное, до концептуальной, когда для ее выявления необходимо повергнуть текст скрупулезному анализу. Между этими полюсами располагаются информации различной степени насыщенности (меры новизны).

Язык науки представляет собой особую разновидность кода. Вряд ли описание научного исследования неких биологических процессов будет содержать информацию для специалиста, скажем, в области аэродинамики, подобно тому, как сводка биржевых индексов, будет нести информацию только тем, кто обладает знаниями в четко определенной области экономической теории.

Неизвестное раскрывается в своих особенностях и становится достоянием знания и когда имеется в виду какое-либо сообщение о событиях, фактах, явлениях, которые произошли, происходят или должны произойти в какой – либо области человеческой деятельности. Поэтому ни морфема, ни слово, ни словосочетание не могут нести информацию, но обладают свойством информативности, т.е. могут участвовать в информации модификацией своих значений. То же в большинстве случаев можно сказать и о предложении. Оно участвует в информации путем возможных вариаций своего смысла.

Таким образом, содержание текста как некого законченного целого – это его информация. Научной литературе (не зависимо от языка, на котором она написана) свойственно наличие лишь двух типов информации: содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной.

Членимость текста .

Характер членимости текста зависит от многих причин, среди которых не последнюю роль играют размер частей и содержательно-фактуальная информация, а также прагматическая установка создателя текста. Членение непосредственно связано с категориями информации, интеграции, когезии и некоторыми другими.

Как известно, основные части текста – предисловие, введение, заключение и прочие – факультативны. Они характеризуются, прежде всего, некоторой независимостью от целого текста, но одновременно тесно связаны с ним.

Направляя мысль читателя на то, о чем будет речь впереди, оно не раскрывает основной информации. Предисловие содержит некую долю той информации, которая является основной в тексте и обобщенно представлена в названии (заголовке). Информация, заключенная во введении к научной работе, обычно основана на фактах, которые, как предполагается, известны читателю. Цель введения к научной работе – показать, что исследование является развитием, продолжением или опровержением ранее признанных положений, полемикой с другими направлениями или отдельными учеными и пр. Нередко во введении дается фактуальная информация: указывается, какие лица участвовали в исследовании, место, время и характер проведенных предварительных лабораторных, экспериментальных и других работ, обеспечивающих достоверность и надежность выводов. Таким образом, введение обладает некоторой степенью автосемантии, одновременно играя роль пропозиции.

Для экономического текста, как, впрочем, и для научной литературы в общем, свойственно наиболее четкое и логическое членение текста. Четкость реализуется даже путем выделения частей цифровыми обозначениями. Во многих монографиях принята система обозначения отдельных значимых отрезков двойными и тройными цифрами, например: 1.0;1.1;….2.31… Такое членение текста проистекает из желания автора показать зависимость и подчинение отрезков высказывания. Одновременно в таком членении косвенно вырисовывается сама концепция автора относительно взаимообусловленности выделенных частей.

Для сохранения последовательности изложения (континуума) как одной из ведущих категорий научного текста, часто приходится делать сноски. Сноска в научном тексте есть не что иное, как узаконенное отступление от последовательного изложения, не нарушающего этой последовательности.

Примечательна в этом отношении недавно введенная система сносок и ссылок – квадратные скобки, - в которых цифровые обозначения отсылают читателя к библиографии.

В послесловии (заключении, эпилоге) содержательно-концептуальная информация находит эксплицитное выражение. Послесловие призвано дать эту информацию в сжатом виде. Оно имеет функцию интеграции всего текста и, будучи непосредственно связано со смыслом названия, является одной из конкретных форм категории завершенности, открывая, тем не менее, путь иного развертывания общей идейной направленности сюжетной линии, с иной содержательно-концептуальной информацией, с иным названием.

Континуум .

Категория континуума непосредственно связана с понятиями времени и пространства. Сам термин “континуум” означает, по словам И.Р.Гальперина, “непрерывное образование чего-то, т.е. нерасчлененный поток движения во времени и в пространстве”. Континуум как категорию текста можно в самых общих чертах представить себе как определенную последовательность фактов, событий, развертывающихся во времени и пространстве, причем развертывание событий протекает не одинаково в разных типах текстов. В художественных текстах континуум не обязательно обеспечивается линейностью изложения (примером тому может служить произведение М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени», где порядок частей не соответствует хронологической линии сюжета романа). Экономический же текст, на каком бы языке он ни был написан, отличается «прямым порядком мысли»; в нем любое нарушение реальной пространственно-временной последовательности опасно нарушением смысла или его потерей.

Пространственно-временная последовательность реализуется путем выделения частей цифровыми обозначениями (об этом уже говорилось в параграфе «Членимость текста»).

Нельзя забывать, что, чем хаотичнее представлена связь событий во временном и пространственном отношениях, тем труднее воспринимается информация, заложенная в тексте. Оставаясь по существу непрерывным в последовательной смене временных и пространственных фактов, континуум в текстовом воспроизведении одновременно разбивается на отдельные части, но наличие категории текстуальных связей дает возможность воспринимать весь текст как процесс.

Континуум – категория текста, а не предложения. Континуум не может быть реализован в предложении, потому что в предложении нет развертывания мысли. Эта грамматическая категория, осуществляя изображение течения времени в изменяемом пространстве, требует более крупного отрезка текста, чем предложение. По существу континуум как грамматическая категория текста это синтез текстуальных связей и прерывности.

Что касается соблюдения четкости изложения континуума в экономическом дискурсе, то можно ещё раз отметить логичность и последовательность его представления.

Автосемантия отрезков текста

Среди категорий текста Гальперин И. Р. Выделяет и автосемантию, т.е. «формы зависимости и относительной независимости отрезков текста по отношению к содержанию всего текста или его части».

Как уже говорилось в параграфе «Членимость текста», между СФЕ имеют место определенные связи, благодаря которым текст остаётся связным отрезком письменной речи. Но, будучи связанными между собой, сверхфразовые единства обладают и определенной степенью смысловой независимости, что и позволяет выделять СФЕ.

Независимость выражается разными средствами, в том числе, теми, которые выделяет И.Р.Гальперин, а именно:

А) графическими,

Б) грамматическими,

В) лексическими,

Г) семантическими,

Д) композиционными,

Е) стилистическими

Особой самостоятельностью внутри единиц текста, а иногда и в целом тексте обладают сентенции, т.е. такие предложения внутри высказывания, которые, прерывая последовательность изложения фактов, событий, описаний, представляют собой некие обобщения, лишь косвенно (иногда очень отдаленно) связанные с этими фактами, событиями, описаниями.

Обычный прием автосемантии СФЕ – размышления автора. Они могут быть выражены в форме сентенции, разного рода обобщений, заключений, предложений. Авторские размышления часто бывают представлены категориями ретроспекции и проспекции, а также другими видами авторских отступлений.

Определение границ автосемантии отрезков текста представляет собой некоторую трудность. Выделение границ достаточно индивидуально, но при контекстно-вариативном членении текста некоторая независимость от контекста легко прослеживается. Однако нередко мысль, увязанная с данными отрезками и не имеющая поэтому автосемантии, при анализе произведения в целом начинает выделяться в нечто самостоятельное.

С лексической стороны независимость отрезков обнаруживает себя отсутствием каких-либо повторов слов и словосочетаний, буквальных или синонимичных. С грамматической стороны она выражается отсутствием нарушением однотипности построения СФЕ или абзаца. Наконец, с содержательной стороны автосемантия, как это уже было сказано выше, выступает в виде сентенций и других форм обобщенных высказываний.

Автосемантия отдельных отрезков позволяет читателю несколько отвлечься и «отдохнуть» от общей линии повествования. Она отключает внимание читателя от развития общей идеи, иногда уделяя большее внимание какому – либо вопросу.

Хорошо видна автосемантия на примере экономических текстов: по своей природе экономика – наука, в которой всему есть свое объяснение, связанное чаще всего не с одной, а целым рядом причин. Сложная причинно-следственная структура излагаемого материала делают текст сложным для восприятия, тем более на иностранном языке.

Таким образом, автосемантия отрезков текста является необходимым приемом организации текста, который обеспечивает более углубленное раскрытие содержательно-концептуальной информации.

Ретроспекция и проспекция в тексте .

И.Р.Гальперин рассматривает категории ретроспекции и проспекции как формы дисконтинуума. «Они – “передышка” в беге линейного развертывания текста». Через эти категории осуществляется тот процесс, без которого невозможно осмысление происходящего.

Ретроспекция основана на способности нашей памяти удерживать ранее сообщенное и сцеплять его с сообщаемым в данном отрезке повествования.

Ретроспекция и проспекция как категории текста выполняют аналогичные функции.

Ретроспекция – грамматическая категория текста, объединяющая формы языкового выражения, отсылающие читателя к предшествующей содержательно-фактуальной информации. Ретроспекция проявляется двояко: а) когда предшествующая информация уже была изложена в тексте; б) когда предшествующая информация, необходимая для связи событий сообщается, прерывая поступательное движение текста, т.е. происходит перестановка временных планов повествования.

«Автор словесного произведения, возвращая читателя к уже ранее сообщенным фактам, очевидно, придает какое-то значение этим фактам, привлекая к ним внимание читателя, заставляя его удерживать в памяти отдельные моменты сообщения. Ретроспекция может быть представлена в тексте в трех видах в зависимости от того, какая прагматическая установка лежит в ее основании:

а) восстановить в памяти читателя ранее данные сведения или сообщить ему новые, относящиеся к прошлому и необходимые для понимания путей дальнейшего развертывания повествования;

б) дать возможность переосмыслить эти сведения в новых условиях, в другом контексте, с учетом того, что было сказано до ретроспективной части;

в) актуализовать отдельные части текста, опосредованно относящиеся к содержательно-концептуальной информации».

Практически каждый текст в какой-то степени основан на ретроспекции. Последовательное накопление информации невозможно без удержания в памяти информации, полученной ранее.

Ретроспекция может быть субъективно-читательской объективно-авторской, т.е. она может явиться результатом индивидуального творческого восприятия континуума повествования или же результатом авторских ссылок на предшествующие части текста. Субъективно-читательская ретроспекция заключается в том, что читатель волен мысленно возвращаться к уже прочитанным частям, в то время как объективно-авторская ретроспекция возвращает читателя к определенным отрезкам текста по желанию автора. Субъективно-читательская ретроспекция является важным компонентом порождения сопереживания. Читатель всегда подвергает получаемую информацию критической оценке, сознательно-аналитической или бессознательно-эстетической. Такая оценка по существу ведет к реализации ретроспекции: необходимость вспомнить те отрезки текста, те характеристики, те события, которые породили ту или иную оценку. Таким образом, в этой категории текста особенно тесно переплетаются лингвистические и психолингвистические его параметры.

Подобно ретроспекции проспекция – один из приемов повествования, который дает читателю возможность яснее представить себе связь и обусловленность событий и эпизодов. Зная, что произойдет в дальнейшем, он глубже проникает в содержательно-концептуальную информацию, поскольку настоящее предстает перед ним в несколько другом плане.

Подобно ретроспекции, проспекцию тоже можно разделить на объективно-авторскую и субъективно-читательскую.

1.5 Когезия текста

Итак, благодаря определенному набору категорий текст представляет собой упорядоченною структуру. Целостность текста, тесная взаимосвязь его составляющих получила название когерентность текста (от латинского cohaerens - связный, взаимосвязанный). В современной лингвистике эту категорию также принято называть образным термином, пришедшим из физики, - когезия, т.е. сцепление молекул в теле. Целостность текста, органическое сцепление его частей свойственно как сверхфразовому единству, так и целому речевому произведению.

Связность текста это явление не только смысловое. Она «проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция» . Смысловая целостность текста заключается в единстве его темы. При этом тема всего речевого произведения не есть арифметическая сумма частных тем, раскрываемых в отдельных главах, параграфах и сверхфразовых единствах. Наиболее отчетливо это проявляется в жанре художественной литературы. Мельчайшей частной темой является тема, заключенная в сверхфразовом единстве – она не разлагается на более дробные темы. Предложение является носителем отдельной темы лишь в том случае, если оно не входит в состав сверхфразового единства, а является самостоятельным предложением-высказыванием. В составе же СФЕ отдельные предложения не имеют самостоятельной темы, а служат совместно для выражения единой темы сверхфразового единства и взаимно дополняют друг друга при её раскрытии. Именно поэтому изолированное рассмотрение содержания предложений, входящих в сверхфразовое единство, не может дать правильного представления о направленности последнего.

Коммуникативная целостность текста выражается в коммуникативной преемственности между его составляющими. Суть этого явления состоит в том, что каждое последующее предложение в сверхфразовом единстве опирается в коммуникативном плане на предшествующее, образуя тем самым тема-рематическую цепочку. Благодаря этому выстраивается высказывание от известного к новому. Выстраиваемые тема-рематические цепочки могут быть сведены к нескольким основным моделям .

Предложения, входящие в состав сверхфразового единства связаны не только единством темы и отношением коммуникативной прогрессии, но и разнообразными внешними сигналами, которые указывают на то, что предложения образуют в своей совокупности структурное единство. В этом состоит суть структурной целостности текста. К связующим сигналам можно отнести местоимения, выбор артикля, употребление времён и многое другое. Научные работы и аналитические статьи кроме всех прочих средств организации текста строятся с помощью слов-связок, получивших во французской теории аргументации название connecteurs logiques (connecteurs argumentatifs). Слова-коннекторы (далее: коннекторы) помогают четко структурировать текст и облегчают работу с ним, т.е. его чтение, понимание и перевод. Их роль не сводится только к связыванию предложений между собой – они программируют понимание рецептором текста. Подробный анализ коннекторов был сделан в рамках теории аргументации, разработанной двумя французскими лингвистами Ж.-К. Анкомбром и О. Дюкро.

Логические коннекторы как средство обеспечения связности текста.

2.1 Основные идеи теории аргументации.

Аргументация является неотъемлемой частью человеческой коммуникации. Изучение аргументации имеет многовековую историю, и уходит своими корнями в античную риторику. Родоначальниками риторики были классические софисты, которые высоко ценили искусство убеждения. Отношение к разрабатывавшимся с античности теориям риторики и аргументации менялось с ходом истории, но за последние десятилетия интерес к проблемам риторики и изучению аргументации заметно возрос. Это связано, прежде всего, с поворотом лингвистики к анализу языка не только, и не столько, как формальной системы, но как средства коммуникативного воздействия, осуществляемого в социальном контексте.

Аргументация как объект исследования привлекает внимание философов, логиков, лингвистов. В настоящее время существуют различные подходы к её изучению, да и само понятие «аргументация» определяется по-разному. В свете анализа слов–коннекторов самым удачным подходом к рассмотрению аргументации можно считать подход двух французских лингвистов Ж.-К. Анкомбра и О. Дюкро. Согласно им аргументация имеет место тогда, когда говорящий формулирует высказывание (или несколько высказываний) таким образом, что оно подводит адресата к другому высказыванию - заключению. Аргументация предполагает наличие двух высказываний, при чем оба элемента определяют друг друга. В рамках своей теории французские лингвисты уделили много внимания анализу коннекторов и закономерностям их функционирования. Французский лингвист Освальд Дюкро положил начало этой работе. Эта теория получает у О. Дюкро название «теории аргументации в языковой системе». В ней он ставит своей задачей исследование аргументативного потенциала языка. Эта теория призвана продемонстрировать, как различные явления аргументации представлены в самом языке как системе; каким образом на определенных уровнях язык обеспечивает аргументацию сам.

Теория аргументации в языковой системе может быть сведена к трем основным утверждениям:

· Аргументативное начало в языке превалирует над информативным.

· Семантическое описание высказывания должно состоять скорее в выяснении его возможных последствий, нежели определении его отношения к «фактам».

· С точки зрения аргументативной стороны дискурса, аргумент и следующее из него заключение не могут обнаружить своей собственной значимости без учета зависимости друг от друга.

Данные положения можно пояснить несколькими примерами. Предположим, что говорящий произносит следующую фразу:

(1) Il " est huit heures .

Если его собеседник не спрашивал говорящего о времени, то логично было бы предположить, что цель сообщения этой информации, не состоит в том, чтобы сообщить собеседнику время, а в чем-то другом. Произнесенное таким образом высказывание может привести к огромному числу выводов:

Il ‘est huit heures > Поторопись!
У тебя есть время.
Включи радио!
Иди чистить зубы!
(и т.п.)

Добавление частиц «уже» и «всего лишь» вносят значительные изменения в смысл. Соответственно, получается:

(1а) Il est DÉJÀ huit heures .

(1б) Il N’est QUE huit heures

При прочих равных условиях, из (1а) – в отличие от (1) – возможно заключить «Поторопись». С другой стороны, из (1б) логичным был бы предположительный вывод «У тебя есть время». Данные три высказывания говорят об одном и том же хронологическом факте, однако первое высказывание допускает разнообразные толкования, в то время как второе подчеркивает представление об опоздании, а третье показывает, что нечто делать слишком рано. «Одно и то же состояние дел» представлено здесь с разных точек зрения: в одном случае (1а) 8 часов рассматриваются как «поздно», в другом случае (1б) – как «слишком рано». Различение внутри одного и того же состояния дел достигается введением всего лишь двух различных частиц. Высказывание (1а) влечет выводы по отношению к «поздно», а высказывание (1б) – по отношению к «рано», независимо от того, на какое именно время оно указывает. Иными словами, аргументативная ориентация на «раньше» или «позже» уже присутствует в этих двух лексических единицах языковой системы.

Автор теории аргументации ставит своей целью показать каким образом и насколько глубоко аргументативные черты уже «вписаны» в язык как систему, как на определенных уровнях язык может аргументировать (сам по себе) и как язык может (и во многих случаях это в действительности происходит) налагать ограничения на диалогическую и интерактивную аргументацию.

Цель его работы состоит в том, чтобы показать, что слова не являются пустым звуком, а обладают материальностью, неся с собой огромный лексический, семантический и прагматический багаж, пресуппозиции и конвенциональные и/или разговорные значения.

Особое внимание в работе уделено рассмотрению аргументативных частиц дискурса – коннекторов, которые традиционно считаются более или менее «пустыми» языковыми элементами. Освальд Дюкро постарался доказать тезис о том, что эти элементы ориентируют нашу аргументацию на конкретные и однозначные заключения, таким образом структурируя и направляя весь дискурс в определенном направлении.

2.2 Общий механизм построения аргументации с помощью коннекторов

Как уже было сказано ранее, коннекторы программируют понимание текста рецептором, помогая ему тем самым в понимании теста и работе с ним. Научные работы, равно как и статьи на научную тематику имеют аналитический характер и, следовательно, содержат сложную цепь рассуждений, где одна мысль может служить основанием для какого-либо вывода, а последний, в свою очередь, служить оружием опровержения некоего тезиса, его доказательства или быть лишь промежуточным звеном в смысловой цепочке. Для экономического текста, как и для научной литературы в общем, свойственно наиболее четкое и логическое построение. В рамках макротекста четкость реализуется, к примеру, путем выделения частей цифровыми обозначениями. Во многих монографиях принята система обозначения отдельных значимых отрезков двойными и тройными цифрами, например: 1.0;1.1;….2.31… Такое членение текста позволяет структурировать излагаемый материал с тем, чтобы наиболее чётко изложить мысль автора.

Построение любого экономического дискурса происходит по одной и той же схеме. Максимально упростив её вид мы получим следующий сценарий (схема 1). Таким образом, любая научная работа (экономический текст) всегда начинается с выдвижения автором тезиса, и, чаще всего сразу понять взгляд автора на эту проблему очень сложно. На первом шаге – выдвижении тезиса происходит лишь постановка проблемы, обрисовка ситуации.

Следующим шагом является выдвижение аргументов pro и contra.

Тезис


Аргумент (ы)


Вывод

Представленная схема не носит категорического характера и может модифицироваться в соответствии с каждой конкретной ситуацией.

Минимальная языковая структура, в которой данная схема применима, - сверхфразовое единство (микротекст). Действительно, предложение, являясь лишь относительно законченной в смысловом плане единицей, не имеет возможности вобрать в себя все три компоненты: в рамках предложения просто невозможно и выдвинуть тезис, и дать аргументы в его поддержку или опровержение, и представить вывод.

При построении аргументации используются разнообразные языковые средства (синтаксические, лексические…). При всем разнообразии авторов (и неповторимости их мышления) существуют определенные модели, в рамках которых происходит зарождение и развитие любой мысли: от тезиса – до вывода. Эти модели есть ничто иное, как скелет, на который нарастает затем плоть содержания. В рамках каждой отдельно взятой модели движение мысли определяется пограничными словами – коннекторами (союзами чаще всего), каждый из которых уже сам по себе определяет дальнейшее направление следования мысли и её «интенсивность». Например, в большинстве случаев, союз mais уже несет в себе информацию о том, что в следующем предложении будет выдвигаться идея, противоположная высказанной в предыдущем.

Аргумент p ведет к логическому заключению C , но в следующем предложении вводится союз mais, логическим заключением из которого является вывод, отличный от первоначального C .

Таким образом, каждое из слов-связок (коннекторов) несет в себе сведения об изменении в развитии мысли, темы сверхфразового единства. Существуют как сонаправленные (например enfin, aussi), которые добавляют новый аргумент в ряд аргументов, ведущих к одному выводу, и противонаправленные (mais, pourtant, cependant и др.), так и выражающие более сложные отношения коннекторы. Во французских экономических текстах, будь то статья из журнала или большой научный труд, можно наблюдать употребление огромного количества подобных слов-связок (connecteur), но среди них есть наиболее повторяющиеся и распространенные. Аргументативные коннекторы поддаются классификации.

2.3 Классификация аргументативных коннекторов.

Основным принципом классификации слов-связок является программируемое ими значение. Наиболее широкий подход позволяет выделить две основные группы: сонаправленные коннекторы и противонаправленные. Отношения между аргументами p и q , выраженные союзом or могут выражаться в сонаправленности аргументов, их противонаправленности, а также независимости. Независимость аргументов предполагает, что аргумент q ни подтверждает и ни опровергает аргумент p , хотя это совсем не означает, что оба аргумента не могут служить звеньями одной цепи развития идеи.

Коннекторы, определяющие сонаправленное развитие мысли

Логические коннекторы Выражаемое отношение Функция
et, de plus, d’ailleurs, d’autre part, en outre, puis, de surcroît, voire, en fait, tout au moins, tout au plus, plus exactement, à vrai dire, encore, non seulement mais encore Добавление, градация Позволяют добавить к цепочке рассуждений новый аргумент или пример
ainsi, c’est ainsi que, comme, c’est le cas de, par exemple, d’ailleurs, en particulier, notamment, à ce propos Иллюстрация Позволяют проиллюстрировать слова конкретными примерами
en réalité, c’est-à-dire, en fait plutôt, ou, ou bien, plus exactement, à vrai dire Уточнение Помогают уточнить высказанную идею
aussi que, si que, comme, autant que, autant, de même que, de la même façon, parallèlement, pareillement, semblablement, par analogie, selon, plus que, moins que Сравнение Позволяют обнаружить общие черты у разных предметов, явлений и т.д.
si, à supposer que, en admettant que, probablement, sans doute, apparemment, au cas où, à la condition que, dans l’hypothèse où, pourvu que Условие Призваны помогать в построении гипотез и предположений
car, c’est-à-dire, en effet, en d’autres termes, parce que, puisque, de telle façon que, en sorte que, ainsi, c’est ainsi que, non seulement mais encore, du fait de Доказательство Позволяют привести аргументы в поддержку своих мыслей
car, parce que, puisque, par, grâce à, en effet, en raison de, du fait que, dans la mesure où, sous prétexte que, en raison de Причина Необходимы при объяснении причин чего-либо
premièrement deuxièmement, puis, ensuite, d’une part d’autre part, non seulement mais encore, avant tout, d’abord, en premier lieu Упорядочивание Позволяют представить изложенные аргументы в логическом порядке
afin que, en vue de, de peur que, pour, pour que Целевая установка Выражают цель чего-либо
après avoir souligné passons maintenant à ... Переход Означают переход повествования автора к другой мысли

Коннекторы, маркирующие смену направления мысли

malgré, en dépit de, quoique, bien que, quel que soit, même si, ce n’est pas que, certes, bien sûr, il est vrai que, toutefois Уступка Позволяют приводить контраргументы для доказательства своего мнения
soit soit, ou ou, non tant que, non seulement mais encore, l’un l’autre, d’un côté de l’autre Выбор Выражают отношения выбора, альтернативности
mais, cependant, en revanche, alors que, pourtant, tandis que, néanmoins, au contraire, pour sa part, d’un autre côté, or, en dépit de, au lieu de, loin de Противопоставление Позволяют противопоставить два факта, аргумента с тем, чтобы подтвердить один из них
autant dire que, presque, si l’on peut dire, d’une certaine manière, sans doute, probablement, apparemment, vraisemblablement Оттенки уверенности Выражают оттенки уверенности относительно исходной мысли
ainsi, c’est pourquoi, en conséquence, si bien que, de sorte que, donc, en effet, tant et si bien que, tel que au point que, alors, par conséquent, d’où, de manière que, de sorte que Результат Призваны отмечать результат чего-либо
bref, ainsi, en somme, donc, par conséquent, en guise de conclusion, pour conclure, en conclusion, en définitive, enfin, finalement Вывод Необходимы при подведении итогов
mis à part, ne que, en dehors de, hormis, à défaut de, excepté, uniquement, simplement, sinon, du moins, tout au moins, en fait, sous prétexte que Постановка ограничений Вводят ограничения мысли, аргумента

Необходимо также отметить, что коннекторы не односложны в выражении значений – один коннектор может программировать на совершенно противоположные сценарии развития мысли (например OR, который может вводить как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент), и понимание его конкретной роли возможно лишь при помощи контекста.

Анализ характерного употребления наиболее часто встречающихся аргументативных коннекторов.

Во французских экономических текстах, будь то статья из журнала или большой научный труд, можно наблюдать употребление огромного количества слов-связок (connecteur), но среди них есть наиболее повторяющиеся и распространенные. Выбор коннекторов для рассмотрения в данной работе был сделан исходя из интереса и частоты их употребления .

3.1 Модели построения аргументации с помощью коннектора Or

Общий вид построения модели аргументации может быть представлен следующим образом:

p . Or q ,

где p и q – аргументы.

Отношения между аргументами p и q , выраженные союзом Or могут выражаться в сонаправленности аргументов, их противонаправленности, а также независимости. Независимость аргументов предполагает, что аргумент q ни подтверждает и ни опровергает аргумент p, хотя это совсем не означает, что оба аргумента не могут служить звеньями одной цепи развития идеи.

1. Or вводит противонаправленный аргумент

Это наиболее распространенный случай использования этого союза:

p (->C ). O r q (->не C )

т.о. 1-й аргумент ведет к выводу C , а союз or вводит аргумент, вывод из которого противоположен выводу C .

Le déficit commercial abyssal des Etats-Unis a lui seul devrait entrainer une correction de grande ampleur, du fait de la necessité de se procurer des devises étrangeres afin de payer tous ces achats. Or , rien de tout cela ne se produit.

2. Or вводит сонаправленный аргумент

Это употребление or менее распространено. Оно может быть представлено следующей схемой:

p (->C ). Or q (->C !)

аргумент p ведет к заключению C . В следующем предложении, начинающемся с Or , аргумент p усиливается аргументом q .

Mais ce recentrage des missions de l’Etat répond aussi a la pression de l’idéologie du libéralisme économique, qui veut réduire la place de l’Etat au profit du secteur privé et limiter le poids des prélèvements obligatoires. Une évolution qui, au nom de l’efficacité, des bienfaits supposés de la concurrence, conduit souvent a oblier ce que doivent etre les missions du service public. Or , la privatisation générale des activités publiques, si elle ne s’accompagne pas d’un renforcement du pouvoir de l’Etat régulateur, est toujours un facteur d’accroissement des inégalites, qui menace la cohésion sociale, que ce soit dans le demaine de l’éducation, de la santé ou des retraites.

В этой роли коннектор Or схож по употреблению с коннектором Ainsi. Он также усиливает предложенную идею, иллюстрируя её.

3. Or вводит независимый аргумент

Данное употребление союза Or встречается крайне редко, и в виду нераспространенности такого употребления рассматриваться в рамках данной работы не будет.

Вывод, к которому ведут аргументы текста, может быть как эксплицитным, так и имплицитным. Во втором случае говорящий ссылается на фоновые знания рецептора, или контекст определяет ситуацию до такой степени, что не необходимости в том, чтобы эксплицитно выражать вывод. Однако в научных текстах, в том числе на экономическую тематику, вывод чаще всего эксплицитен, потому что ясность выражения мысли и последовательность рассуждений здесь особенно важны.

Особо интересным представляется рассмотреть частные случаи употребления союза Or для выражения противонаправленности аргументов.

а. Абсолютное отрицание

p → C. Or не- p (→ не-C)

не- C (→ не-p)

не (p →C),

где p – аргумент, ведущий к логичеcкому заключению C . Аргумент, вводимый союзом Or, опровергает либо аргумент p , либо вывод C , либо отрицает наличие связи между аргументом p и логическим выводом C .

Союз Or употребляется для абсолютного отрицания гипотезы и реального условия .

Показателем отрицания гипотезы может выступать употребление определенных глагольных форм. Схематично такое отношение гипотез может быть представлено следующим образом:

Если бы (Si) p (imparfait ind.) → то тогда было бы C (conditionnel)

но на самом деле: не- C (présent ind.) - следовательно → не- p

Соответствующая схема для отрицания условия выглядит так:

Если выполнить условие p , то получим результат C

OR (но на самом деле)

не- p (условие не выполнено)

СЛЕДОВАТЕЛЬНО не- C (результат не достигнут).

Б. Частичное отрицание

При частичном отрицании аргумент, вводимый союзом Or, не опровергает ранее указанный аргумент полностью, а отрицает лишь один из его элементов. В данном случае аргумент, вводимый Or, показывает, что явление, имевшее место раньше, претерпело определенные изменения из-за смены ряда условий, в которых это явление развивается.

Здесь можно выделить три основных случая: частичное отрицание, связанное с изменением, имевшим место в определенный момент времени t :

до момента времени t было p (-> C ). OR после t стало q -> не- C .

Cette stratégie (production sidérurgique concentrée autour de quelques grands sites) s’est traduite par la réalisation d’usines intégrées géantes qui manquent parfois de souplesse pour s’adapter aux fluctuations du marché. Or , depuis deux décennies environ, des recherches sont menées pour modifier ces outils de production. Elles ont conduit à la conception de procédés entièrement nouveaux, qui permettent de fabriquer directement, sans étape de laminage, des tôles minces.

Сужение:

В данном случае аргумент q вводит условия, в которых аргумент p утрачивает свою состоятельность:

p . OR q (= при определенных условиях) -> не- C .

3.2 Модели построения аргументации с помощью коннектора Ainsi .

Схематично модель аргументации с помощью союза ainsi может быть представлена следующим образом:

p. Ainsi q

Данный маркер вводит сонаправленный конкретизирующий аргумент, который выступает в роли примера или подтверждения высказанного в предыдущем предложении тезиса. Например:

Contrairement aux capital-risqueurs, l’implication du business angel est très forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes entreprises inexpérimentées. Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10 entreprises financées par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des business angels. Ces derniers sont regroupés dans des clubs, où leurs métiers et leurs parcours sont exposés, ce qui permet à la start-up de choisir le partenaire le plus adapté à ses besoins.

Таким образом, вводимый автором тезис l’implication du business angel est très forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes entreprises inexpérimentées находит своё подтверждение в аргументе-примере, начинающемся с союза ainsi: Ainsi , aux Etats-Unis, sur 10 entreprises financées par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des business angels. В данном случае структуре с союзом ainsi в качестве эквивалента в русском языке можно поставить следующую модель:

p . Действительно, q

Возможна следующая аналогия:

p . Так (например) q

При этом чаще всего аргумент не ограничивается рамками лишь одного предложения, начинающегося с союза ainsi.

Кроме ввода в речь примера или иллюстрации высказанной идеи, коннектор Ainsi может также конкретизировать исходную мысль:

Même si la finalité d’une levée de fonds et d’un emprunt bancaire reste la même, à savoir le financement d’une activité, leurs principes demeurent fondamentalement différents. Ainsi , leurs niveaux de risque et de rentabilité varient énormément. L’emprunt bancaire, le plus risqué des deux financements, offre, comme on peut s’en douter, la meilleure espérance de rendement.

При переводе на русский язык коннектор Ainsi переводиться словами-эквивалентами не будет. В данном случае, вероятнее всего, наилучшим решением переводчика может быть не употребление эквивалентного коннектора в родном языке, а употребление соответствующего знака препинания:

Как выпуск акций, так и банковский кредит призваны обеспечить финансирование экономической деятельности, но они имеют коренные отличия – разные уровни риска и прибыльности…

В некоторых вариантах перевода есть возможность выразить исходные отношения оригинала, не прибегая к использованию ни смысловыражающих возможностей знаков пунктуации (имплицитное выражение отношений), ни к подбору эквивалентного коннектора в языке перевода:

Имея одну и ту же цель – обеспечить финансирование экономической деятельности – выпуск акций и банковский кредит коренным образом отличаются по степени риска и прибыльности…

3.3 Построение аргументации с помощью коннектора Par contre .

Коннектор Par contre используется для выражения отношений противопоставления и может стоять как в начале предложения, так и середине. Однако вне зависимости от местоположения в высказывании par contre выражает одни и те же отношения.

Рассмотрим пример:

Le choix de la communauté internationale en faveur de la lutte contre la pauvreté s’inscrit dans un contexte de mondialisation et de globalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous ne sont pas exposés aux mêmes fragilités et aux mêmes difficultés. Or, la diversité des situations des pays en développement et l’interdépendance accrue de tous les pays dans un environnement mondialisé rappellent que le développement est un processus fragile et continu: une régulation politique internationale apparaît ainsi d’autant plus nécessaire que l’ouverture à l’économie mondiale a des effets favorables sur la croissance, notamment par la diffusion du progrès technique et l’accès à des marchés. Par contre si la libéralisation est mal maîtrisée, elle entraîne le creusement des inégalités et le développement d’économies duales. La lutte contre la pauvreté et les inégalités oblige à repenser les règles commerciales, financières et de relations d’État à État.

В переводе на русский язык фрагмент, выделенный курсивом, выглядит приблизительно следующим образом:

Проведение единой международной экономической политики важно тем, что открытость экономики страны для мировой экономики хорошо сказывается на показателях роста, главным образом, благодаря внедрению передовых технологий и появлению новых рынков сбыта. Однако если регулированию процесса либерализации не уделяется должного внимания, он может привести к увеличению отставания в развитии развивающихся стран от индустриальных, а также к росту теневой экономики.

В данном случае схема развития аргументации может быть представлена следующим образом:

p (-> C). Par contre q (-> не - С )

Используя математические законы можно сказать, что в представленной схеме “p = - “q , а “С” = - “не-С”. Действительно, исходя из информации, содержащейся в оригинальном отрезке текста выполнение аргумента р (совместный контроль над процессом либерализации) приведёт к итогу С (внедрение новых технологий+открытие новых рынков для сбыта). Выполнение условия q , что равно невыполнению условия p (недостаточное регулирование процесса либерализации ) приводит, соответственно к итогу, обратному C .

Таким образом, коннектор par contre может использоваться в высказываниях, где речь идёт об альтернативах развития события и его причинах.

В следующем примере par contre не опровергает условие. Здесь этот коннектор вводит противонаправленный аргумент, и в переводе на русский язык слово-связка будет переводиться соответствующими словами-эквивалентами из русского языка: всё же, однако, всё-таки, но.

Personne, pas meme les investisseurs les plus experimentes, ne peut prevoir l’evolution du marche. L’anticipation des marches constitue dans le meilleur des cas une strategie risquee. Il existe par contre une strategie eprouvee, capable d’aider les investisseurs a surmonter la volatilite boursiere, et meme a en profiter: il s’agit de faire des achats periodiques par sommes fixes.

Необходимо отметить, что коннектор par contre всегда выражает только чётко выраженный противонаправленный аргумент и, в отличие от коннектора Or, например, не может вводить как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент.

3.4 Построение аргументации с помощью коннектора M ê me .

В теории Анкомбра и Дюкро коннектор même рассматривается как один из коннекторов, выражающих сонаправленные отношения. Иными словами, если существует аргумент p , который ведет к выводу C , то вводимый коннектором même второй аргумент q будет усиливать предыдущий аргумент и продолжит движение мысли рецептора к выводу C . Схематично:

p (-> C ). M ê me q (-> C !)

В рамках модели построения аргументации с помощью коннектора même значимость аргументов неодинакова. Второй аргумент, вводимый коннектором, имеет гораздо больший аргументативной вес, чем предшествующий ему. Тем самым «напор» говорящего в убеждении рецептора нарастает, и вслед за первым аргументом (или несколькими предыдущими аргументами), который может показаться не очень убедительным, следует тот, что по мнению говорящего имеет неоспоримую силу.

Рассмотрим пример:

Pourquoi, diantre, le régime n’est-il pas conçu pour assurer le 7$ au complet ? Essentiellement pour des raisons à la fois actuarielle et politique. Ainsi, bien que théoriquement faisable, un régime public qui couvrirait entièrement nos besoins à la retraite ne respecterait pas la règle de base du « pas tous ses œufs dans le même panier « . Qui voudrait prédire qu’un État ne fasse jamais faillite ? Même la Caisse de dépôt répartit ses placements. Le gros bon sens, c’est de minimiser ses pertes. Vu ainsi, le matelas est tout aussi risqué, sinon plus, que la Bourse à cause de l’inflation et des aléas de conjoncture économique. Les événements en Argentine nous le monte. – Se réfugier dans l’or ? Disons que cela prendrait tout un logement de 7 ½ pièces pour le stocker et la surveillance aurait tendance à gruger sur le temps de travail.

« Pas tous ses œ ufs dans le m ê me panier » – такова основная мысль первого фрагмента текста. С целью приведения неоспоримых доказательств высказанного тезиса автор вводит следующий аргумент, во главе которого стоит коннектор même: « M ê me la Caisse de d é p ô t r é partit ses placements ». Очевидно, la Caisse de dépôt является гарантом сохранности денежных средств, и тот факт, что даже это учреждение чётко распределяет свои вложения, должен оказать желаемое воздействие на рецептора (читателя статьи в данном случае). А именно в убеждении собеседника, читателя – получателя информации – и состоит акт аргументации.

Итак, аргументативная цепочка типа p . M ê me q характеризуется следующими положениями:

1. аргументы p и q сонаправлены

2. аргумент q сильнее аргумента p

Часто встречается также сочетание même si. В данном сочетании происходит сложение смысловых установок обеих единиц: усиление même и условный характер si. Порядок использования этой структуры виден из следующего примера:

Il faut néanmoins garder à l’esprit que les primes avaient fortement diminué dans les années 1990 et, même si l’on tient compte des hausses prévues, les primes de réassurance devraient rester nettement inférieures aux sommets atteints en 1993, surtout parce que la concurrence s’est intensifiée dans ce secteur.

На русский язык данная структура переводится как «даже если… » или же «даже + деепричастный оборот». В большинстве случаев приведенная конструкция используется при высказывании предположений по поводу невозможности чего – либо произойти.

3.5 Построение аргументации с помощью коннектора Mais .

Данный коннектор – носитель четко выраженных противительных отношений, вследствие чего используется для связи двух противонаправленных аргументов:

p (->C). Mais q (->не C)

Французские лингвисты Ж.-К. Анкомбр и О. Дюкро в своих работах говорили о двух типах коннектора mais: mais anti-implicatif и mais compensatoire. Типы mais можно пояснить на следующих примерах:

(1) Cet ordinateur est cher, mais il est performant.

(2) Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air.

Пример (1) представляет mais compensatoire, потому что речь идет о двух однородных качествах, при этом последнее из них важнее.

В примере (2) представлен коннектор mais anti-implicatif. Вводимый таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу и опровергает вывод, который является логичным из первого аргумента:

p (-> C=”s’il pleut, je n’ai pas envie de sortir”), MAIS j’ai envie...

Однако представляется возможным выделить несколько иные нюансы значения mais, приобретаемые этим коннектором в зависимости от контекста. Эти нюансы заметны при его переводе на русский язык.

1. значение уступительности (уступки):

Même le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le président Bush n’est pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublé par le bellicisme américain. « Si les Américains échouent en Irak, ils voudront se rattraper en Corée du Nord ; et s’ils gagnent, leur audace s’en trouvera renforcée –face au Nord-. (...) Partout dans le monde, les gens crient non à la guerre en Irak, mais les gouvernements restent relativement discrets, surtout ceux des pays arabes...

В данном случае передать отношения между аргументами предложения, связанными коннектором mais, удобнее всего, используя русские аналогичные союзы со значением уступки: несмотря на и хотя :

Несмотря на решительные требования людей во всем мире не допустить войны в Ираке, правительства стран, и особенно арабских, предпочитают высказываться более сдержанно.

2. значение компенсации

L’économie américaine continue de présenter simultanément de bons et de mauvais indices. Le marché du travail s’est encore dégradé et le moral des ménages reste très bas. Mais les consommateurs ont accentué leurs achats en mars et la reconstruction de l’Irak pourrait jouer, par l’intermédiaire des dépenses publiques, un rôle d’accélérateur des investissements...

В данном случае коннектор mais можно перевести как однако (но) со значением зато. Обычно, таким образом вводится положительный аргумент против первого аргумента, несущего в себе некоторую нежелательную информацию. Тот же нюанс значения содержит в себе mais из примера (1).

3. значение «подмены ожидаемого»

Pour préparer cette augmentation de capital, France Télécom doit d’abord demander à ses actionnaires leur autorisation lors de la prochaine assemblée générale, le 25 février.

Dans les documents remis aux actionnaires, l’opérateur leur demande un blanc-seing pour une augmentation de capital de, non pas 15 mais 30 milliards d’euros. Ce différentiel n’a pas manqué de les alerter, et a contribué à alimenter les rumeurs sur un possible rachat des minoritaires d’Orange et de Wanadoo...

В данном случае аргументативной цепочке во французском языке будет соответствовать структура не… а… :

Оператор сотовой связи передал своим акционерам документы с просьбой одобрить решение увеличения капитала компании не на 15, а на 30 млрд. евро.

Однако первичная установка коннектора mais состоит в выражении противонаправленности аргументов. В переводе на русский язык ему чаще всего соответствуют союзы но и однако.

3.6 Построение аргументации с помощью коннектора d ailleurs

В самом общем виде схема построения аргументации с коннектором d’ailleurs выглядит следующим образом

p (-> C) d’ailleurs q (->C !)

Tu as assez regarde la television (p), d’ailleurs il est l’heure de te coucher (q).

Первый аргумент p предполагает наличие вывода C , который в данном случае не эксплицирован (например: хватит смотреть телевизор, или иди спать и т.д. ). Вслед за первым говорящий добавляет второй аргумент, находящийся с первым в отношениях сонаправленности. Причем говорящий представляет второй аргумент таким образом, будто он не является необходимым, и первого аргумента вполне достаточно. На русский язык эту фразу можно перевести так:

Ты уже долго смотришь телевизор, и, вообще (кроме того), тебе уже пора спать.

Однако описанное в Robert Micro хрестоматийное употребление коннектора d’ailleurs встречается довольно редко и круг слов, которыми можно передать на русский язык отношения, выражаемые коннектором d’ailleurs, достаточно широк.

Рассмотрим пример:

Généralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix réside dans la demande insuffisante du marché. Actuellement, en Chine, ce problème n’est pas résolu radicalement. C’est la raison la plus importante. Malgré que le taux d’accroissement économique annuel soit de 8 %, il est inférieur au niveau de croissance potentielle, signifiant que la demande insuffisante conduit inévitablement à la baisse des prix.

D’ailleurs , par suite du progrès technique, le prix de revient a été réduit dans de fortes proportions, de sorte que les prix des marchandises ont baissé. Ce problème ressort particulièrement dans les secteurs des télécommunications, des électroménagers et de la circulation des marchandises. Par exemple, le prix d’un écran au plasma a chuté de 50 000-60 000 yuans à la fin de 2001 à 30 000 actuellement.

В данном примере речь идёт о причинах снижения общего уровня цен в КНР. Автор называет две причины: la demande insuffisante и le prix de revient réduit. Коннектор d’ailleurs выступает в качестве связующего звена между однородными аргументами – причинами. Эти аргументы независимы между собой в смысловом отношении и несостоятельность одного из них не означает несостоятельность другого.

Автор употребляет в данном случае коннектор d’ailleurs с целью показать иерархию причин, ибо d’ailleurs всегда вводит в цепочку повествования дополнительный аргумент. Но, даже не зная запрограммированной в коннекторе установки можно догадаться о том, какая из причин является главной (G é n é ralement , l un des facteurs causant la baisse des prix r é side dans la demande insuffisante du march é… C est la raison la plus importante ).

В следующем примере коннектор d’ailleurs используется автором для введения в повествование факта, который не имеет сам по себе большой смысловой значимости для развития выбранной автором сюжетной линии, ибо речь в тексте идет об экономических вопросах. Аргумент же, введенный с помощью коннектора d’ailleurs повествует о вопросах политики, причем автор упоминает эти вопросы вскользь.

En novembre dernier, l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) parlait encore de « reprise hésitante » mais, comme le dit l’Observatoire français des conjonctures économiques (OFCE) dans sa dernière Lettre, « la reprise attendue au printemps 2002 n’a pas eu lieu ». Résumons les épisodes précédents. Le milieu de l’année 2000 marque le grand retournement boursier et la fin de la « nouvelle économie » aux Etats-Unis, puis de l’embellie en Europe. L’année 2001 s’installe sur un rythme de croissance quasi nulle, bien avant le 11 Septembre. Au début de 2002, on voit s’esquisser un redémarrage très marqué aux Etats-Unis, tiré par les dépenses publiques, et un mouvement semblable s’amorce (inégalement) en Europe. Il semble possible d’espérer une reprise rapide, et c’est d’ailleurs ce que font Chirac et Jospin durant leur campagne. Mais la situation est en train de se retourner, comme le montre très clairement la multiplication des plans sociaux en France. A la racine des choses, comme toujours, on trouve le taux de profit, qui a nettement reculé. Aux Etats-Unis, il y a eu une évidente suraccumulation de capital et, en Europe, c’est plutôt un tassement des gains de productivité qui explique la perte de rentabilité. A cela s’ajoutent les facteurs financiers. Le plus important est l’incertitude qui pèse sur l’investissement: après la douche froide à la Bourse, les patrons sont devenus « risquophobes », comme on dit au Medef, et l’investissement a reculé. Cette incertitude conduit aussi à une remontée des taux d’épargne. Aux Etats-Unis, elle s’accompagne dans un premier temps d’une reprise de l’investissement-logement, mais elle implique à terme la fin du boom de la consommation.

В этом случае предложение с коннектором d’ailleurs можно перевести так: Появилась вероятность быстрого подъёма экономики, на чём, кстати , и сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен.

3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора en effet .

En effet- один из наиболее часто встречающихся коннекторов в экономическом дискурсе французского языка . Он используется для ввода сонаправленного аргумента, но выражаемые при помощи него отношения намного многогранней, чем те, которые выражает, например, коннектор Ainsi. Однако, в отличие от коннектора Or, который может вводить как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент, все нюансы значения, выражаемые словом – связкой en effet, имеют одну направленность. En effet имеет четкое местоположение в предложении и может употребляться либо в начале аргумента, либо непосредственно после глагола. Схематично употребление коннектора en effet можно изобразить следующим образом:

p . En effet q

p. q [… глагол +en effet …]

Общий смысл, выражаемый коннектором (сонаправленность) распадается на пучок нюансов, которые выражают различные отношения:

1. Доказательство

Au cours des annees 80, les banques centrales appliquaient des politiques « ciblees » sur la masse monetaire. En effet, puisque l’exces de creation monetaire par les banques etait rendu responsable de l’inflation, la politique monetaire cherchait a reduire le taux de croissance de la masse monetaire qui servait ainsi d’objectif a court terme et de critere d’evaluation.

2. Объяснение

В данном случае аргумент, вводимый en effet, служит объяснением тезиса первого аргумента. Иными словами, во втором аргументе приводится причина ситуации, положения дел, явления, о которых идет речь в первом аргументе

…Ainsi, des lors qu’il a ete decide de faire acceder tous les enfants e l’education, au benefice de la population comme des entreprises, il a fallu la rendre gratuite et obligatoire et la sortir du marche. En effet de nombreuses familles defavorisees n’envoyaient pas leurs enfants a l’ecole tant qu’elle etait payante et facultative…

…Des le premier « coup de tabac », les regles du jeux liberale ne sont plus de mise, les gouvernement recourant a des aides de plus en plus massives. Mais, paradoxalement, meme si le recul de l’ideologie traditonnelle chez nos voisins d’outre-atlantique se confirme, ceci ne signifie aucunement un repit pour l’Europe.

En effet, le camp de ceux qui ont interet a la liberalisation de la politique agricole europeenne va plutot en se renforcant: ce camp inclu, apart des pays d’ALENA, les etats de groupe de Cairns…

3. Уточнение (разъяснение)

Данное употребление en effet предполагает, что вводимый аргумент распространяет мысль первого аргумента, представляет ее в развернутом виде:

Ce taux des appels d’offres constitue le taux plancher du marche interbancaire. En effet, toute banque excedentaire est exposee a devenir sous-liqude (excedents tournants) et a se refinancer aupres de la banque centrale: elle ne prete pas aujourd’hui au-dessous du taux auquel elle risque de devoir emprunter…

4. Подтверждение (повторение)

Употребленный с таким нюансом значения коннектор связывает аргументы, в которых представлена одна и та же мысль. Данная конструкция употребляется для усиления исходной мысли.

…Il aura fallu du temps pour que le realisme economique vienne a bout de l’euphorie des marches. Il a bien fallu admettre que les profits prevus par les analystes financiers et refletes dans les cours des actions etaient intenable a longue terme. En effet, une croissance des profits nettement superieure e celle de l’economie reelle ne peut etre un phenomene general et durable…

3.8 Certes mais .

В экономическом дискурсе часто встречаются сочетания коннекторов. Число таких сочетаний невелико, но значение их для построения аргументации нельзя недооценивать. Одним из наиболее часто встречающихся «дуэтов» является совместное употребление коннекторов certes… mais . Построение аргументации при помощи такого сочетания представляет собой один из наиболее распространенных и и эффективных алгоритмов убеждения. Говорящий предвосхищает аргументы, который рецептор может противопоставить его исходному тезису и опровергает их, выдвигая свои. Тем самым говорящий «обезоруживает» собеседника, заранее доказывая ему несостоятельность его доводов:

Meme si le regime de change affiche est la flexibilite, elle sera au moins aussi impure qu’a l’echelle mondiale. Placons-nous dans une situation semblable a celle de ces derniers annees: faible cooperation cooperation internationale des politiques monetaires et baisse du dollar jusqu’a un palier. Les autorites monetaires europeennes devraient-elles, comme l’ont fait les autorites japonaises, acheter des dizaines de milliards de dollar pour eviter l’appreciation de leur monnais et ses consequences negatives e l’exportation ? Certes , une telle appreciation renforcerait la stabilite monetaire interne ainsi que la reputation (interne et externe) de la monnaie et obligerait les entreprises a ameliorer leur competitivite. Mais , a moins que l’appreciation de la monnaie ne constitue un objectif (et une contrainte pour la politique monetaire), ces effets s’inverseraient a la suite d’un retournement du marche des changes. L’ancrage de l’euro sur le dollar (qui laisse intacts tous les problemes entre l’euro et l’le yen) n’est pas justifie par la qualite de l’ancre…

3.10 Построение аргументации при помощи коннектора Si .

Коннектор Si выражает противительные отношения и отношения уступки между аргументами и в речи может быть заменен на коннектор quoique. Такого рода употребление коннектора Si интересно потому, что вопреки расхожему убеждению изучающих французский язык как иностранный о том, что он употребляется лишь для построения условных конструкций, слово-связка Si довольно часто можно встретить как коннектор со значением уступки и как вводящий противительные отношения.

Например:

S ’ils sont devenus la principale source de financement des économies émergentes, avec tous les effets vertueux que cela implique en termes de stabilité et de transferts de technologies, l’accroissement des investissements directs étrangers a été insuffisant pour pouvoir compenser les 135 milliards de crédits privés qui affluaient avant la crise asiatique.

Данному фрагменту текста можно сопоставить следующий русский перевод:

Прямые инвестиции из-за рубежа стали основным источником финансирования развития стран с переходной экономикой, позволив добиться экономической стабильности и принеся с собой в эти страны передовые технологии, однако рост этих инвестиций не смог компенсировать 135 млрд., которые ещё до азиатского кризиса покинули страну в виде кредитов частным лицам.

В данном примере коннектор Si выражает нюанс противопоставления.

А в следующем примере Si выражает, скорее, нюанс уступки:

Si les ressorts de cette vague de délocalisations sont connus, ses effets sur la société chinoise le sont moins.

В таком случае коннектору Si во французском языке можно сопоставить слова-связки несмотря на, хотя в русском.

Главным маркером употребления Si для выражения условного наклонения во французском языке выступает употребление глаголов в соответствующей грамматической форме. В случае же использования Si для выражения описанных ранее отношений глаголы аргументов будут стоять в изъявительном наклонении.

3.10 Построение аргументации при помощи структуры Si c est que

Структура si…c’est que также довольно часто встречается в экономическом дискурсе французского языка. Схематично модель аргументации при помощи данной структуры можно представить следующим образом:

p { si }, q { c’est que }

Структура аргументации позволяет выразить причинно-следственные отношения, и в большинстве случаев за каждой из частей этой структуры закреплён определенный аргумент. Так, аргумент q , вводимый частью c’est que выражает причину аргумента p , объясняя его:

Il aura suffi en effet d’une hausse de 15 % en huit jours du Nasdaq, la Bourse américaine où sont cotées les actions des sociétés dites de nouvelle technologie, pour que les anticipations changent du tout au tout.
Si confiance revient, c’est que le ralentissement de l’économie américaine est en passe de se terminer, que la purge crainte n’aura pas lieu.

По сути, оборот Si … c’est que является выделительным и главная причина его употребления – желание подчеркнуть, что явление, ситуация, положение дел имеет место именно благодаря чему – либо или для чего – либо. Как раз выделение и усиление мысли – основная цель его употребления. Данный оборот может вводить как причину первого аргумента, так и его цель. Для сравнения рассмотрим два примера:

· Si ça va mal pour Lionel Jospin, c’est d’abord parce que ça va mieux pour les Français, à défaut d’aller bien. Le gouvernement avait promis de donner la priorité à l’emploi, il a tenu parole: le nombre de chômeurs a baissé de plus d’un million.

· Dans le même temps, le groupe a multiplié les acquisitions, aussi bien dans l’eau que dans les biscuits. Il a notamment racheté les filiales européennes de Nabisco, à qui appartenait l’usine d’Evry, aujourd’hui menacée de fermeture. Si Danone restructure sa branche biscuits aujourd’hui, pourtant bénéficiaire, c’est pour optimiser son outil de production et accroître sa rentabilité, afin de maintenir son indépendance et financer de nouvelles acquisitions.

Однако, основная идея, выражаемая этим сочетанием всё-таки причинно-следственная связь: во втором примере аргумент, вводимый c’est pour выступает в качестве цели, но с более общей точки зрения это в первую очередь причина.

Заключение.

Анализ научных работ, статей, монографий и других теоретических и практических источников позволил сделать следующие выводы:

1. Логические коннекторы широко используются при построении текстов различного характера и в первую очередь экономических работ, где одними из самых важных характеристик повествования выступает его логичность и связность.

2. Употребление коннекторов организует текст, выстраивая его в соответствии с одной из возможных моделей построения аргументации.

3. Существует необходимость в более тщательном изучении логических коннекторов при обучении французскому языку. Практика анализа переводов на французский язык, сделанных изучающими его, показывает, что при переводе используется слишком ограниченное число основных слов-связок, в то время как употребление разнообразных коннекторов позволяет приблизить перевод к аутентичному тексту.

Библиография.

1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования – М., 1981

2. Москальская О.И., Грамматика текста – М. «Высшая школа», 1981

3. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации - Одесса, 1991

4. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи – М., 1979

5. Разинкина Н.М., Функциональная стилистика - Москва, 1989

6. Дресслер В. Синтаксис текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978

7. Беллерт М. Об одном условии связности текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978

8. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978

9. ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста

10. Вежбицка А. Метатекст в тексте . Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978

11. Сборник научных трудов Смысл текста в процессе коммуникации , Московский ордена дружбы народов государственный институт иностранных языков имени Мориса Тереза – М.,1990

12. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках - М.,1979

13. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М., 2000

14. Долинин К.А. Интерпретация текста. – М., 1985

15. Ивин А.А. Основы теории аргументации. – М., 1997

16. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М., 1991

17. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986

18. www.unibuc.ro/eBooks/lls/MarianaTutescu-Argumentation - L"Argumentation,Introduction à l"étude du discours -Universitatea din Bucuresti 2002

19. Joëlle Rey. Approche argumentative des textes scientifiques: la traduction de or en espagnol. Université Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne - 1999

20. Igor Ž. Žagar.Argumentationin the language-system or why argumentatives particles and polyphony are important for education. Educational Research Institute, Slovenia

21. Электронный журнал Аргументация, интерпретация, риторика. www.argumentation.ru

22. Lidija Iordanskaja and Igor Mel"cuk.Textual Connectors Across Languages: French EN EFFET vs. Russian V SAMOM DELE. - University of Montreal

23. Danjou-Flaux, Nelly. A propos de de fait, en fait, en effet et effectivement . Le Français moderne, - 1980.

24. Dominique Bassano. Operateurs et connecteurs argumentatifs: une approche psycholinguistique. - Laboratoire de Psychologie Expérimentale, Université de Paris V, Intellectica , 1991/1, 11, pp. 149-191

25. Aurélie Névéol. Etude du connecteur « d’autant plus que» dans une optique de generation automatique. Integration au generateur CLEF. - Mémoire présenté pour l’obtention du DEA de Linguistique Théorique, Descriptive et Automatique Option Linguistique Informatique. 2002

26. Frans H. van Eemeren. Argumentation: an overview of theoretical approaches and research themes.- University of Amsterdam, 2002 (с сайта. www.argumentation.ru)

27. Васильев Л.Г. Понимание, аргументация, лингвистика: замечания о методе – Hermeneutics in Russia, #1, 1998

28. Corinne Iten. The relevance of Argumentation Theory

29. Dagrun Lorgen Jensen. L’argumentation comme type de séquence dans le discours économique. - Ecole Nationale des Hautes Etudes Commerciales de Norvège (NHH), Romansk Forum Nr. 16 – 2002/2, XV Skandinaviske romanistkongress Oslo 12.-17. august 2002

30. Dagrun Lorgen Jensen. Reformulation dans le discours economique: une strategie argumentative?

31. ТЕКСТ: СТЕРЕОТИП И ТВОРЧЕСТВО Межвузовский сборник научных трудов. - Пермский государственный университет, 1998

Приложение 1

Объем текстового материала: 529 000 печ. знаков (включая пробелы).

or 35
même 32
ainsi 17
par contre 1
d’ailleurs 18
mais 112
certes… mais 26
pour autant 23
si + c’est (que) 21
si (в значении quoique) 25
même si 31
en effet 50

Приложение 2

Дополнительные примеры

Or

De 1998 à 2000, l’économie française a crû à un rythme supérieur à celui de l’Union européenne. Ce décalage était à la fois possible et souhaitable: notre pays bénéficiait d’une inflation maîtrisée, de comptes extérieurs équilibrés, d’un chômage supérieur à celui de la plupart de ses voisins. Le même diagnostic peut être formulé en ce début d’année 2003.
Or, que fait le gouvernement ? Il semble d’abord soucieux de détruire, pierre par pierre, ce que le gouvernement de la gauche plurielle avait construit.

La France ne doit surtout pas accentuer la déprime générale de l’économie européenne, alors que la situation économique de l’Allemagne est plus que jamais préoccupante. Dans un contexte où la Banque centrale européenne n’a que timidement baissé ses taux d’intérêt et où il est difficile de faire plus avec l’arme budgétaire, la priorité est d’éviter tout recul de la confiance des ménages dans l’avenir. Or, ce n’est pas en multipliant les attaques contre la sécurité de l’emploi ou la protection sociale qu’on y parviendra.

Pour certaines entreprises, cela a fait naître un doute sur leur capacité à honorer leurs dettes. Les agences de notation, qui évaluent la qualité des emprunteurs, ont alors dégradé leur notation (le rating , en anglais), ce qui a rendu le crédit plus cher et son accès plus difficile. Quand toutes les sources de financement externes sont rationnées en même temps, il ne reste plus que l’autofinancement…, à condition bien sûr de dégager suffisamment de profits.
Or, de ce côté-là aussi, les choses sont mal engagées, pour au moins deux raisons. La première tient à la dégradation des bilans. Les stratégies d’acquisition d’entreprises, souvent au plus haut du marché et à des prix surévalués, ont creusé l’écart entre la valeur d’achat des filiales et leur valeur comptable…

La rumeur altermondialiste a beau monter, la précarité ou la paupérisation peuvent bien s’étendre, tant que les cadres, les actionnaires et les épargnants n’ont pas de griefs contre la logique de maximisation du rendement du capital, la critique sociale et écologique de la mondialisation libérale a bien du mal à se transformer en programme politique.
Or , c’est précisément le cap décisif que le capitalisme est en train de franchir.

Toutefois, à l"instar de M. Solbes, les responsables de l"UE ont tendance à temporiser. Au-delà de la convergence nominale, les banquiers centraux européens soulignent ainsi l"importance d"une convergence réelle des économies. Or, si d"énormes progrès ont été réalisés lors de la dernière décennie, en particulier dans les anciennes économies socialistes, le fossé entre les membres fondateurs de la zone euro et les postulants demeure très profond.

Les chiffres pourraient en effet évoluer en fonction de la date d"entrée en vigueur de la libre circulation et de la situation économique et sociale des pays candidats et de ceux de l"Union. Pour atténuer des éventuelles perturbations du marché de l"emploi, il est réaliste de penser que la plupart des pays de l"UE négocieront des phases de transition. L"Allemagne et l"Autriche ont déjà obtenu un délai de sept ans qui devrait s"échelonner sur le mode "deux plus trois plus deux ans". A chaque étape, le conseil des ministres européen pouvant décider de lever l"interdiction. Or, si ce délai de sept ans court à partir de la date d"adhésion, il n"est pas impossible que l"amélioration de l"économie des PECO dans dix ans rendra moins attractif pour les populations de l"Est un départ vers l"Ouest. Et bouleversera les prévisions.

Et au Stadium transformé en marché, les Ukrainiens, les Biélorusses et les Russes sont les "tchelnoki", ces commerçants qui font la navette d"un pays à l"autre. "Le marché russe", selon l"appellation locale, est approvisionné en "objets d"origine douteuse, logiciels de contrefaçon et marchandises de contrebande", reconnaît un fonctionnaire de police. Ces migrants ne sont pas des clandestins, ils ont un statut de touristes, et n"ont donc pas besoin de visa aujourd"hui. Et, s"ils ont un "emploi" fixe, ils font l"aller et retour tous les trois mois pour avoir le coup de tampon sur le passeport. Or, ces combines devront cesser.

Le statut des distributeurs qui auront la charge de commercialiser les chaînes payantes de la TNT auprès du public a été aménagé. Ces distributeurs doivent être distincts juridiquement des éditeurs de chaînes, mais sans que soient pour autant bannis les liens capitalistiques. Or, CanalSatellite et TPS possèdent une position de force en ce domaine.

Ainsi

Dans les pays anglo-saxons, où les actions représentent près de la moitié du patrimoine financier des ménages, les effets de richesse sont plus prononcés, à la hausse comme à la baisse. Le Fonds monétaire international estime qu’une augmentation de 100 dollars du portefeuille boursier des ménages accroît leur consommation de 6 dollars, contre seulement 1 dollar en Europe continentale. Ainsi, l’envolée de la Bourse explique sans doute la baisse spectaculaire du taux d’épargne des ménages américains (en recul de 4 points entre 1995 et 2000 !) : quand son patrimoine prend de la valeur « tout seul », pas besoin d’épargner.

Dans la sphère économique, l’opinion n’attend pas un retour aux nationalisations et au protectionnisme d’antan. Les Français sont certes moins nombreux qu’auparavant, mais toujours majoritaires à penser qu’il faut donner plus de libertés aux entreprises (51 %, selon un sondage Sofres de janvier 2002). Cette liberté d’entreprise et la mobilité demeurent des valeurs jugées comme positives: ainsi , 35 % des Français estiment, concernant la vie professionnelle, que le parcours le plus enrichissant est de « créer son entreprise ou se mettre à son compte à un moment ou à un autre » (5), 34 % « exercer plusieurs métiers, dans plusieurs entreprises, au cours de sa carrière », contre 14 % seulement qui veulent « entrer dans une grande entreprise et y faire toute leur carrière » , et 14 % « entrer dans la fonction publique » .

Mais, dans les années 90, la droite est peu à peu écartée du pouvoir, jusqu’à cette situation inédite où, en 1997, onze des quinze pays de l’Union européenne sont gouvernés par des socialistes ou des sociaux-démocrates. Le XX e siècle s’achève alors sur le plus stupéfiant des paradoxes politiques: au moment où les méfaits du néolibéralisme discréditent la droite, c’est une gauche en partie convertie aux idées de cette dernière qui reprend les commandes. Ainsi, au lieu de consolider les ruptures engagées durant les Trente Glorieuses avec le capitalisme libéral (protection sociale, politiques keynésiennes, régulation financière internationale, hausse des bas salaires), la gauche moderne intègre à son programme les principales prescriptions économiques des libéraux: privatisation, déréglementation, libéralisation des échanges, flexibilité du travail, réduction des dépenses publiques, des impôts et des « charges » sociales.

Dans Le nouvel esprit du capitalisme , Luc Boltanski et Eve Chiapello montrent comment le capitalisme finit toujours par intégrer les critiques qu’il suscite pour survivre, pour maintenir ou restaurer les coopérations (des travailleurs et de l’Etat notamment) qui lui sont indispensables. Il peut donc se résoudre à réfréner son appétit d’exten- sion de la sphère marchande et de libre entreprise pour se couler dans un nouveau cadre, plus contraignant, qui le rende socialement acceptable. Ainsi, entre les années 40 et 60, le capitalisme est entré dans un deuxième âge, marqué par la régulation politique nationale, la protection sociale, le partage des gains de productivité. Mais si le capitalisme peut ainsi changer d’esprit, il ne change pas de logique.

Depuis la première tentative d"unification du bassin méditerranéen par l"Empire romain, ils en ont souvent rêvé. Charlemagne pensait déjà à une Europe unifiée ; Henri IV avançait l"idée d"un conseil européen ; Napoléon, lui, entreprit, sans succès, de réaliser l"Europe des nations. Ainsi, à partir de mai 2004, l"Union européenne (UE) élargie passera de quinze à vingt-cinq pays membres en intégrant huit nations ayant recouvré liberté et identité après l"effondrement du bloc soviétique.

L"Europe s"agrandit et, dans le même temps, un nouveau glacis se forme sur ses marches orientales. Les pays qui intégreront l"Union européenne (UE) en 2004 doivent sécuriser leurs frontières. Ainsi la Pologne, qui se trouvera en première ligne à l"Est devra installer un poste frontière tous les 25 km – conformément à la norme européenne – sur les 1 170 km qui la séparent de la Russie, la Biélorussie et l"Ukraine, et avoir embauché un millier de gardes frontières.

Par contre

Même s"il s"agit d"un domaine sensible de la souveraineté des Etats et de leurs intérêts particuliers, la politique étrangère et de défense constitue un domaine où l"approche communautaire me semble fondée. Tout d"abord, parce que sont en jeu des matières transnationales ; ensuite, parce que l"action communautaire revêt des avantages indéniables de par sa dimension et ses effets. Cependant, je ne pense pas qu"il soit possible, pour l"heure, d"imaginer une communautarisation totale de ce domaine. Par contre , j"estime indispensable le développement de stratégies de politique étrangère commune et de programmes d"action aux effets tangibles et efficaces, ainsi que, sur le plan de la défense, de programmes de politique de défense commune. Il s"agit là, d"après moi, d"une priorité.

Même

Les grands fonds de réserve qui existent à travers le monde placent aujourd"hui au maximum 60 % de leurs actifs en actions, même si leur horizon d"investissement est lointain. Calpers, premier fonds de pension public américain, a même ramené le niveau des actions dans son actif à 59 % fin 2002, contre 64 % fin 2001. En 1992, elle était de 45 %.

S"il est amené à baisser, ne faut-il pas craindre, compte tenu du caractère excessif des marchés, un krach du dollar ? Non, selon les spécialistes de HSBC, dans la mesure "où celui-ci serait à tous égards trop déstabilisateur. La nécessité de protéger les marchés boursiers de la dépréciation du dollar amènera même à des manœuvres récurrentes de stabilisation des cours de la devise américaine."

Pour les économistes allemands, ce qui prime, ce n"est pas la conjoncture, mais les structures de l"économie. Même en période de stagnation, il faut s"attaquer aux obstacles qui freinent structurellement l"activité – le coût et le droit du travail, les retraites et la fiscalité –, seul moyen de vraiment relancer la croissance.

Si la notion de développement durable a un sens, il s"agit d"augmenter l"ombre portée du futur sur le présent, de limiter l"excès d"opportunisme propre au monde des affaires, de tenir des engagements dans la durée (vis-à-vis de l"environnement, des clients, des employés, des actionnaires...) et ceci, même lorsque les circonstances sont défavorables et que les conséquences financières de ces engagements risquent d"être négatives.

Les chemins de la prospérité passent par le développement d’un Etat moderne. Puisque la politique économique ne peut faire de miracles et que l’initiative privée ne se décrète pas, la première tâche des responsables politiques est d’améliorer le rapport qualité-prix des prestations assurées par l’Etat: éducation, santé, sécurité, infrastructures collectives, recherche. Même Jean-Pierre Chevènement, qui brandit bien haut l’étendard du service public, promet un « Etat réformé et recentré sur ses tâches ». Qui sera à la hauteur ?

Reste que la France est devenue, dans l’ensemble de l’Union européenne, championne de la fécondité. Même l’Irlande (189 enfants pour 100 femmes) est désormais derrière elle, tandis que les chiffres espagnol (119), italien (121) ou allemand (137) sont franchement inquiétants.

Risque de déficit excessif, dit-on ? Ce n’est pas sérieux ! La politique budgétaire allemande n’est pas devenue laxiste: même la Commission a jusqu’ici validé cette politique.

Depuis le début de l’année, le Dow Jones, l’indice phare de la Bourse de New York, a reculé de 7 %, tandis que celui du Nasdaq, la Bourse électronique de la nouvelle économie américaine, a plongé de 20 %. En Europe, ce n’est guère mieux: le Cac 40 ne décolle pas des 6 000 points depuis le début de l’année et le Dax allemand n’a gagné que 1 %. Ce n’est pas (du tout) le krach pour autant (sauf pour les valeurs technologiques). Après un creux marqué en septembre, les marchés ont même progressé nettement en octobre.

Non seulement cette grande nation, à cheval sur l"Europe et l"Asie, ne fait partie d"aucune des deux fournées d"Etats désignés (pour 2004 et 2007), mais elle ne se voit indiquer aucune date lui permettant d"entrevoir une possible intégration.

Les Quinze n"ont même pas daigné donner à Ankara quelque espoir d"être un jour admissible à l"UE en lui fixant une échéance, même lointaine.

Mais

La Commission européenne vient en particulier de publier un livre vert qui marque une étape importante dans sa prise en compte par les pouvoirs publics. Mais comment faire savoir aux consommateurs que les produits ou les services qu’on leur offre sont effectivement produits dans des conditions socialement correctes ?

A terme, comme cela avait été le cas dans les années 80 pour les démarches de certification de qualité, une certaine standardisation s’imposera sans doute. Peut-être, comme les Belges l’envisagent, se fera-t-elle sous l’égide des pouvoirs publics. Mais les enjeux politiques (pour ce qui est garanti) et économiques (qui paie et qui contrôle ?) sont colossaux.

Il peut certes arriver – ce fut le cas dans les années 80 – que la masse des profits augmente plus vite que celle des salaires. Mais, à long terme, la dynamique économique du capitalisme repose sur un partage stable entre profits et salaires.

Il faut attendre la plus brutale des dictatures (de 1973 à 1982) pour esquisser une remise en question du modèle protectionniste et étatiste. Mais, au lieu de privatiser un secteur public pléthorique, de désendetter l’Etat et de le recentrer sur l’éducation, la santé et les équipements collectifs, les dictateurs donnent la priorité à une libéralisation financière incontrôlée pour attirer des capitaux étrangers.

Cent femmes dans cette tranche d’âge ont donné naissance en 2001 à 91 enfants, alors qu’elles donnaient naissance à 53 enfants seulement en 1980. Mais nul ne sait si ce rattrapage va s’amplifier ou si, au contraire, il n’est que passager.

D’ailleurs

Bien sûr, le succès de ces entreprises ne tient pas qu’à leur politique sociale au rabais. Une récente étude (3) de l’European Cockpit Association – ECA, le syndicat européen des pilotes – montre que, si le prix de revient par passager des compagnies low cost (à bas coûts) est inférieur de 57 % à celui des autres transporteurs, le moindre coût du poste « personnel navigant » ne représente qu’une toute petite part de ces économies: 3 points seulement. En fait , leur compétitivité repose surtout sur les économies réalisées sur le produit lui-même et sur la qualité des prestations: la densité des sièges y est supérieure, ce qui permet de transporter plus de passagers et représente 16 points des 57 % d’économies réalisées ; les repas et les rafraîchissements servis à bord sont payants (6 points), etc. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si les Anglo-Saxons utilisent, pour désigner ces compagnies low cost , le terme « no frills » , c’est-à-dire « sans chichis ».

Cette période de transition rend malaisée une estimation des flux migratoires. Il est d"ailleurs probable qu"après ce moratoire la différence de niveau de vie et de coût du travail ne soit plus significative, rendant la main-d"œuvre des PECO moins attrayante.

Plusieurs Etats européens éprouvent déjà les difficultés économiques découlant d"un modèle inadéquat de discipline budgétaire, conçu pendant et pour une période d"expansion économique. Certains de ses effets négatifs ont déjà été dénoncés. On invoque, à juste titre d"ailleurs , le cas des Etats-Unis après le 11 septembre 2001. Ils ont su, avec un pragmatisme salutaire, adopter des politiques macroéconomiques consistantes et n"ont pas hésité à subordonner les grands équilibres, comme l"équilibre budgétaire ou de la balance des transactions courantes, à des objectifs jugés supérieurs: la croissance économique et l"emploi. C"est un exemple dont l"Europe pourrait s"inspirer.

Nous avons mis près de cinquante ans à disposer d"une monnaie unique. J"ose espérer qu"en matière de politique étrangère de sécurité et de défense (PESD) nous obtiendrons des résultats positifs comparables.

D"ailleurs , dans ce domaine, l"Europe a déjà remporté quelques succès importants. Ce sont des signes d"espoir. Je pense au protocole de Kyoto ou à la lutte internationale contre le terrorisme. Je pense, bien entendu, à la Cour pénale internationale (CPI).

Avant d"affronter le futur, il convient de regarder le passé. Pas celui de l"entrée, en 1995, de l"Autriche, de la Finlande et de la Suède. Plutôt 1986, lors de l"adhésion de l"Espagne et du Portugal. Même s"il ne s"agissait que de deux pays - et non pas dix – des craintes à peu près similaires agitaient les membres fondateurs d"une Europe qui poursuivait sa crise de croissance. Beaucoup de verrous avaient été prévus pour éviter ce qui semblait pourtant l"inévitable: le déferlement vers le Nord de travailleurs attirés vers des démocraties installées et des conditions de vie prometteuses. Mauvais calcul. La ruée n"a pas eu lieu, au point que les périodes de transition instaurées pour l"Espagne et le Portugal avaient été raccourcies de deux ans. De même, l"hypothèse de voir l"Union tirée vers le bas ne retient pas très longtemps l"attention des experts, qui évoquent immédiatement "l"acquis communautaire" : les directives déjà adoptées empêcheront toute remise en cause des droits sociaux. Le socle commun ne descendra pas d"un étage.

Les pays candidats ne manquent pas d"atouts, d"ailleurs : une croissance économique qui nécessitera tous les bras disponibles et devrait attirer pas mal d"investissements étrangers, une population active plutôt qualifiée, un système éducatif de bon niveau, etc.

En effet

Après deux années de travail sous pression et des journées de congé fréquemment « reportées » pour remplacer un collègue absent, Stéphane a fini par négocier son licenciement: « Le salaire n’était pas à la hauteur des efforts demandés. Chez Hertz, je gagnais 7 200 francs brut par mois, sur treize mois. Chez Rent a Car, ma feuille de paie dépassait rarement 6 500 francs, sur douze mois. Sans ticket-restaurant, bien sûr, alors que j’en avais chez Hertz. » Pour réduire les coûts, les discounters jouent en effet sur la rémunération et les avantages sociaux.

Un cauchemar ? Presque, à en croire le quotidien de ces couples logés à l’année dans un minuscule appartement d’une vingtaine de mètres carré. Astreints à vivre sur place, ils peuvent être réveillés plusieurs fois par nuit par des locataires qui ne comprennent pas le fonctionnement du distributeur automatique. Quand ils ne doivent pas faire la police sur leur parking, cible privilégiée des voleurs en tout genre.
Chasse aux coûts oblige, les hard-discounters offrent, en effet , très souvent de moins bonnes conditions de travail à leurs salariés que les autres entreprises du secteur. Formule 1 n’échappe pas à la règle.

Côté vainqueurs, la droite – qui a seulement raflé la mise de l’effondrement du Parti socialiste (PS) et de la crise de confiance dans les partis de gouvernement – se comporte comme si un programme néolibéral avait été largement approuvé par les électeurs. Sans réel mandat populaire, elle met donc en place peu ou prou le projet libéral du Medef. C’est le signe d’une mutation remarquable de la droite française. Rappelons en effet que, jusqu’au milieu des années 90, cette dernière n’avait pas tout à fait rompu les amarres avec une tradition conservatrice, dirigiste, nationaliste, puis gaulliste, en réalité incompatible avec le vrai libéralisme économique.

Mais vouloir satisfaire les critères à marche forcée pourrait leur causer un tort bien supérieur aux gains qu’ils en attendent. La logique de Maastricht s’appliquait à des pays parvenus à un stade à peu près comparable de développement, et non à des pays en situation de rattrapage. Que signifie en effet l’obligation d’un déficit public inférieur à 3 % du produit intérieur brut (PIB) quand les besoins d’investissements publics sont considérables, surtout quand on considère que la dette publique de ces pays est souvent très largement inférieure au plafond de 60 % du PIB fixé par le traité.

La grande fièvre des fusions-acquisitions qui s’est emparée des entreprises à la fin des années 90 a aussi encouragé l’emballement boursier. Au-delà de toutes les justifications stratégiques que l’on a pu avancer pour de telles opérations, la menace d’offre publique d’achat (OPA) a joué en effet comme une incitation supplémentaire à maximiser le cours boursier de l’entreprise.

Il aura fallu du temps pour que le réalisme macroéconomique vienne à bout de l’euphorie des marchés. Il a bien fallu admettre que les profits prévus par les analystes financiers et reflétés dans les cours des actions étaient intenables à long terme. En effet , une croissance des profits nettement supérieure à celle de l’économie réelle ne peut être un phénomène général et durable.

Autre évolution, bien moins connue celle-là : le travail est de plus en plus salarié et de moins en moins indépendant. Quel est le pays qui compte le moins de chefs d’entreprise et de travailleurs indépendants ? Peu de gens connaissent la réponse. Elle est pourtant logique: ce sont les Etats-Unis, car c’est aussi le pays économiquement le plus avancé. La salarisation est en effet au cœur de la dynamique du capitalisme depuis plusieurs siècles déjà, et le mouvement est toujours à l’œuvre: il devient en effet de plus en plus difficile de rester son propre patron dans une économie où l’intensité en capital (matériel, mais aussi de plus en plus immatériel) de l’activité économique s’accroît sans cesse.

La tertiarisation de l’emploi va de pair avec une autre évolution de fond: la réduction de la taille des établissements où travaillent les salariés. En 1976, 17 % d’entre eux travaillaient dans des unités de plus 500 personnes ; en 2001, ils n’étaient plus que 11 % à être dans ce cas. A contrario, ceux qui travaillent dans des établissements de moins de dix salariés sont passés, dans le même temps, de 15,5 % du total à 24,4 %. Il faut se garder cependant d’en conclure trop vite à la montée en puissance dans l’emploi des PME par rapport aux grands groupes: il s’agit ici d’établissements et non d’entreprises. La période récente a été en effet marquée par un double processus: d’une part, un mouvement de décentralisation des grandes entreprises, qui ont cassé leurs concentrations de salariés pour les rassembler dans des unités plus petites, à taille plus humaine, et d’autre part, le regroupement des PME au sein de groupes (ou de réseaux de franchisés, dans le commerce en particulier).

La tertiarisation s’est en effet accompagnée d’une industrialisation des activités de services. Une évolution perceptible, par exemple, dans un restaurant McDonald’s, qui ressemble en fait à une petite usine à fabriquer des hamburgers.

L"anticipation est capitale pour nos entreprises. Elle est d"autant plus nécessaire qu"elles ne pensent pas encore naturellement à ces nouveaux marchés alors que nos voisins allemands y sont traditionnellement présents avec des exportations quatre fois supérieures. Les entreprises allemandes seront les premières bénéficiaires de cette ouverture. A nous de prouver que nous pouvons compter parmi les premiers partenaires des nouveaux membres. Ce sont en effet des marchés de proximité où la France dispose d"une marge de progression commerciale de plusieurs points.

Rien d"étonnant que certains appellent – et François Fillon, ministre des affaires sociales l"a fait pour la France – à la mise en place d"un "plan de convergence social" entre les Etats membres et les nouveaux arrivants. Avec en ligne de mire les conditions de travail, afin de juguler les risques de dumping, explique-t-on officieusement. Ce faisant, le ministre français s"est tourné vers les partenaires sociaux pour les appeler à négocier dans de nombreux domaines. Mine de rien, l"homme politique a peut-être appuyé là où le dossier social de l"élargissement semble le plus ardu à défendre: le dialogue social.

La représentativité des partenaires sociaux des pays candidats est en effet encore très faible, même si des progrès ont été réalisés.

" Après l"ouverture du rideau de fer, les pays occidentaux redoutaient un déferlement "de réfugiés de la faim" quittant la misère pour se précipiter vers "l"Europe de la prospérité", rappelle Anne de Tinguy, chargée de recherche CNRS au Centre d"études et de recherches internationales (CERI). Une très importante poussée migratoire s"est en effet produite, mais elle ne s"est pas transformée en exode."

Si, dans toutes les projections, les craintes d"un afflux massif paraissent non fondées, des inconnues demeurent néanmoins. Les chiffres pourraient en effet évoluer en fonction de la date d"entrée en vigueur de la libre circulation et de la situation économique et sociale des pays candidats et de ceux de l"Union.

Y aura-t-il suffisamment d"interprètes sur le marché pour que les Européens puissent se comprendre, après l"élargissement? Cette question inquiète les directeurs des ressources humaines des différentes institutions communautaires. Avec l"arrivée de dix pays, l"Europe va en effet devenir une véritable tour de Babel.

L"intégration des pays du sud de l"Europe avait ainsi été critiquée dans le passé ; celle des nouveaux pays ne risque-t-elle pas d"accroître encore ce problème ? Leur niveau en matière de recherche et d"innovation est en effet globalement très inférieur à la moyenne de l"UE.

Certes, … mais

Pas de chichis non plus dans les hôtels Formule 1. Les chambres – pour trois – ne mesurent que 9 mètres carrés. En dehors des plages horaires où la réception est assurée, c’est un distributeur automatique qui prend le relais. Quant aux toilettes et aux douches, elles sont communes à plusieurs chambres. C’est certes moins pratique pour le client, mais cela limite l’investissement et les frais d’entretien.

Silvio Berlusconi n’a fait que dire tout haut ce que la plupart des libéraux pensent tout bas: ce n’est pas l’emploi qui manque, mais la volonté d’en chercher. La société n’a pas à se préoccuper du sort des gens puisque ce sort, il ne tient qu’à eux de l’améliorer. Certes, l’incitation à travailler au noir était malheureuse. Elle est cependant secondaire dans l’affaire: les opportunités ne manquent pas, déclare en substance Il Cavaliere, il suffit de se débrouiller. Les pauvres et les sans-emploi n’ont qu’à s’en prendre à eux-mêmes s’ils rechignent à le faire.

Dans une économie de marché, un gouvernement peut être conduit à prendre parfois des mesures favorables aux entreprises,voire à certaines catégories sociales, quand c’est la condition indispensable d’une relance de la croissance, et donc de l’emploi. Mais le moment est-il venu de mener une politique favorable à l’offre et surtout aux hauts revenus ? On peut en douter. Certes, c’est l’investissement qui est aujourd’hui le plus malade. Mais est-ce en menaçant de fermer le robinet de la consommation qu’on parviendra à le relancer ? Assurément non.

Certes, l’échec du communisme n’interdit en rien une critique radicale de la domination politique des intérêts du capital, dans le cadre de l’économie de marché et de la démocratie. Mais on bute alors sur un second obstacle. Les démocraties fonctionnent en réalité comme des oligarchies: une élite économique et technocratique y maîtrise de fait l’ensemble des choix publics. Dès lors, les électeurs peuvent provoquer l’alternance des gouvernements, mais pas celle des politiques, tant que la majorité au pouvoir dans les grands partis n’y trouve pas son intérêt. Dans les années 80, la droite libérale domine la plupart des gouvernements occidentaux.

Les Quinze n"ont même pas daigné donner à Ankara quelque espoir d"être un jour admissible à l"UE en lui fixant une échéance, même lointaine. Leur silence fait office de réponse aux demandes réitérées d"un partenaire qui ne cesse de manifester son souhait de les rejoindre.

Certes , la Turquie doit encore fournir d"énormes efforts pour devenir concrètement éligible à l"intégration… Mais , si ce pays avance trop lentement en matière de respect des libertés élémentaires, il avance tout de même.

Pour certains, c"est une question de logique, de bon sens. Les pays candidats, quoi qu"en dise la Commission ou, au contraire, comme le laisse entendre la Commission, ne sont pas prêts. Les pays membres ne sont pas prêts non plus, les réformes bancales qu"ils ont décidées à Nice n"ont pas résolu, mais aggravé les questions institutionnelles… L"argumentaire de ceux qui voudraient que les Irlandais arrêtent la machine infernale de l"élargissement le temps que tout le monde se prépare est certes plus élaboré. Mais est-il moins hypocrite ? Les nouveaux candidats, nous explique-t-on d"abord, sont trop nombreux, trop pauvres, et pas assez préparés. Certes. Mais qui a décidé de résoudre le problème en une seule et large première fournée de dix candidats ? Peut-être était-ce une erreur, peut-être pas, mais il serait élégant, de la part des Quinze, de l"assumer.

De la même manière, au moment où l"attitude américaine rend plus urgent que jamais un fort contrepoids, est-il vraiment judicieux d"attiser, à Varsovie comme à Budapest et dans les capitales baltes, les braises du doute européen et de la tentation américaine ? Après tout, c"est bien Washington qui a ouvert, dès 1999, les portes de l"OTAN, et s"apprête à les rouvrir. Certes , le "geste" n"est pas vraiment comparable, mais est-ce vraiment le moment de conforter le vieux stéréotype d"une Europe de l"Ouest égoïste et peu fiable ?

Les données concernant la pauvreté, présentées entre autres dans le dossier spécial (décembre 2002) de la Revue élargissement éditée par la Direction des relations économiques extérieures (DREE), ne prêtent pas non plus à sourire: la Hongrie comptait 15 % de pauvres en 2000, et la Roumanie, qui sera, certes, de la deuxième vague de l"élargissement, détient un triste record, avec 45 %.

Elie Cohen, directeur de recherche au CNRS, autre virulent détracteur, dans le passé, de la recherche communautaire, fait lui aussi confiance à Philippe Busquin pour ne pas renouveler les erreurs du passé : "Le décrochage vis-à-vis des Etats-Unis commence à devenir un sujet politique. Certes , il y aura des pressions fortes des pays pour que chacun ait son laboratoire de recherche. Et y céder serait l"horreur absolue. Mais Philippe Busquin et ses pôles d"excellence donnent des raisons d"espérer. En outre, des systèmes innovants se sont déjà mis en place, en liaison avec les pays du nord de l"Europe. Les pays baltes sont la cour arrière de ces pays et en bénéficient déjà."

A partir du 1er juillet 2003, Ukrainiens, Biélorusses et Russes devront avoir un visa pour aller en Pologne et dans les pays baltes. Le vice-ministre des affaires étrangères s"est élevé contre "la limitation de fait de la liberté de circulation" et "l"apparition de nouvelles lignes de démarcation en Europe". Au pays du président Loukachenko, la liberté est certes un concept à géométrie variable. Mais il sera plus compliqué d"aller à l"Ouest surtout lorsque les nouveaux membres de l"UE intégreront l"espace Schengen. Il en ira de même pour les Russes qui se rendront dans les anciens pays frères.

Si (=quoique)

La première insécurité est bien celle de l’emploi, vécue directement par trois millions et demi de chômeurs (2), et indirectement par leurs familles ou leurs proches: si l’on a beaucoup évoqué la délinquance, la première raison citée comme explication du vote de 2002 (enquête du Centre d’étude de la vie politique française, le Cevipof) reste le chômage (évoquée par 61 % des sondés, contre 57 % pour la délinquance).

La réforme de 1975, qui introduit le divorce par consentement mutuel, a permis à des millions de couples de mettre fin (souvent à l’initiative des femmes) à une union qui se révélait être un échec. Mais, si les femmes vivent mieux seules que dans un couple désuni, il leur faut gérer les conséquences des ruptures, notamment les difficultés réelles qu’entraînent ces séparations.

Si une partie de l’opinion s’inquiète, non sans raison, d’une insécurité montante dans les domaines de l’emploi, de la famille ou de la ville, elle est loin d’aspirer à un retour en arrière. Le travail des femmes, le divorce et les recompositions familiales, l’avortement et la contraception sont désormais très majoritairement acceptés.

Les auteurs de l"étude proposent deux scénarios en cas de réforme ou non de la PAC. Si le budget de la PAC ne varie pas, la baisse de la subvention versée à l"agriculture française entraînerait une forte diminution de main-d"œuvre qualifiée et non qualifiée: "respectivement de 6 % et 10 % en 2003, 9 % et 13 % en 2010" .

Si Silvio Berlusconi ne passe pas inaperçu, il n"est plus une exception dans le PPE, qui s"est peu à peu éloigné de ses racines démocrates-chrétiennes pour englober la grande majorité des partis du centre et de droite de l"Union européenne.

Si les mots "Constitution européenne" ne sont plus tabous, ils sont très souvent utilisés dans un sens qui ne correspond pas à celui construit par les juristes. En témoigne la confusion régulièrement entretenue dans les discours entre traité et Constitution, confusion qui débouche parfois dans la formule "traité constitutionnel".

Les exportations des PECO vers l"Europe occidentale ont progressé de 15 % par an en moyenne, dans les années 1990. Mais ce développement est resté dans une large mesure asymétrique: si l"UE représente 70 % des échanges des pays de l"Est, ils ne forment en retour que 4 % des exportations de l"Ouest. Plus significatif encore, si la population des dix pays candidats correspond à 20 % de celle des Quinze, ils ne constituent que 4 % du produit intérieur brut (PIB) de l"UE en euros courants.

Pour que la machine ne se grippe pas, il faudra évidemment l"aider, et faire preuve de solidarité. Comme avec l"Espagne, le Portugal et la Grèce, principaux bénéficiaires des fonds structurels. Les dix pays qui intégreront l"Union en mai 2004 le seront également. Ces financements, selon Emmanuel Julien, chargé au Medef des affaires européennes et internationales, "devraient servir de catalyseurs aux changements à mener" ... comme ce fut le cas pour les pays du Sud.

Car si l"optimisme semble prévaloir, les experts s"accordent pour dire que les dix candidats ont quelques années difficiles devant eux.

En dépit du précédent de 1995, le gouvernement Raffarin n’hésite pas à tenter le passage en force de ses réformes, sans réelle négociation, manifestant en cela la nouvelle croyance dominante à droite: il n’y a plus de politique alternative crédible et, par conséquent, plus de réel débouché politique à d’éventuels mouvements sociaux. Et l’attitude des vaincus du 21 avril risque de conforter cette analyse.
En effet , si le gouvernement Raffarin se distingue clairement du gouvernement Jospin par son souci de démanteler les réformes sociales de la gauche, il apparaît à d’autres égards dans la continuité d’une conversion libérale qui a également touché les socialistes, en France comme partout en Europe.

Le cas de la Pologne est là pour le rappeler, dont la stagnation économique depuis deux ans est en bonne partie imputable à la politique monétaire intransigeante de sa Banque centrale. Si l’inflation en Pologne est tombée en dessous de l’inflation de la zone euro, c’est malheureusement aussi le cas de sa croissance.

A cela s’ajoutent les incertitudes de la transition. Pour les nouveaux entrants, les deux années de stabilité des changes à l’intérieur du mécanisme de change européen (MCE2) sont perçues comme une période à haut risque qu’il faut écourter au maximum. Si cette phase a été imposée pour « découvrir » et mettre à l’épreuve le taux de change auquel leur monnaie sera un jour définitivement convertie en euro, elle les expose aussi au comportement erratique des marchés. En effet , ces pays ont appris que l’ancrage du change n’est pas sans risque quand les capitaux circulent librement. La crise tchèque de 1997 en a fourni une bonne illustration, quand les capitaux étrangers, après avoir adulé la petite République, l’ont fuie massivement.

Ces nouveaux produits et services sont loin de pouvoir être tous rangés dans la catégorie des produits de luxe pour nantis, dont on pourrait se passer. La réparation des dégâts causés à l’environnement par l’industrialisation va, par exemple, requérir un travail considérable dans les prochaines décennies, dont il sera difficile de faire l’économie. De plus, la notion de produit ou de service « indispensable » est de toute façon elle-même éminemment sociale et historique: comment, par exemple, imaginer actuellement une vie digne de ce nom sans alimentation électrique à son domicile. Pourtant, il n’y a guère que 150 ans, le « produit » électricité n’existait tout simplement pas. Si le travail ne manque (et ne manquera) donc pas, son contenu et ses formes changent constamment.

Si + c’est que

Mais si les DRH ont ainsi vu leur rôle dans l"entreprise devenir stratégique, c"est aussi grâce aux apports de la technologie. Progressivement, ils ont pu se dégager de tâches indispensables mais répétitives et routinières qui, exécutées à la main, exigeaient beaucoup de temps.

Dans un pays donné, le nombre des naissances n’a de sens que rapporté au nombre de femmes en âge d’en avoir, c’est-à-dire ayant entre 15 et 49 ans, lequel a légèrement baissé d’une année sur l’autre. Résultat: l’indicateur de fécondité s’établit à 190 enfants pour 100 femmes en 2001, contre 188 l’année précédente, et 171 en 1995. Ce qui signifie que si, à chaque âge, les comportements de fécondité demeuraient à l’avenir ceux constatés en 2001, 100 femmes donneraient naissance durant leur vie féconde à 190 enfants. Or, forcément, les choses changent, sinon l’avenir serait la reproduction du passé et l’incertitude serait bannie du vocabulaire. Cela est vrai aussi dans le domaine de la fécondité. Si les femmes ont aujourd’hui moins d’enfants qu’il y a trente ans, est-ce parce qu’elles ont choisi de les avoir plus tard ou d’en avoir moins ?

Syndicalistes, responsables politiques, économistes, tous semblent d’accord: si les entreprises licencient, c’est pour augmenter leurs profits. Pour autant, il faut se garder de tout raisonnement simpliste. Aujourd’hui comme hier, les richesses – et donc les profits – viennent du travail. Les entreprises les plus profitables sont celles qui connaissent les plus forts taux de croissance, celles qui investissent et embauchent. Et si la Bourse salue parfois un plan de licenciements – Moulinex, par exemple –, c’est souvent que l’entreprise qui y recourt dispose de capacités de production inemployées qui pèsent sur sa rentabilité et menacent sa survie. L’annonce des licenciements est alors perçue comme améliorant les chances de survie pour l’entreprise.

Dans le langage boursier, la satisfaction exige une progression substantielle des profits: chez les gens bien élevés, on n’exprime ses sentiments qu’à partir d’un chiffre suffisant.
Or, voilà que, en peu de jours, quelques centaines de milliers d’opérateurs ont changé d’avis. La chose ne leur paraît plus faire de doute: le trou d’air américain, c’est fini. Si le Nasdaq repart à la hausse, c’est que tous les gens intelligents et bien élevés qui, jour après jour, scrutent les sociétés comme Elisabeth Teissier les astres, sont parvenus à cette conclusion.

Si une partie du peuple italien s’est abandonné aux bras du Cavaliere, c’est que le programme du centre gauche était tout sauf exaltant. La coalition de l’Olivier avait pour tout programme la poursuite d’une politique d’austérité dont les efforts ont certes été répartis entre tous, mais qui apparaît d’abord comme une stratégie d’adaptation du pays aux contraintes de l’économie mondiale.

Tout d’abord, les positions caricaturales de l’administration Bush ne doivent pas faire oublier que les discussions avaient été déjà très difficiles avec l’administration Clinton. Si le dialogue a toujours été tendu, c’est parce que les contraintes acceptées par les négociateurs américains à Kyoto en 1997 (7 % de réduction par rapport aux émissions de gaz à effet de serre en 1990) sont en réalité plus sévères pour eux qu’elles n’en ont l’air.

Une fois constituée, l’opinion commune acquiert le statut d’une réalité objective, ce qui, du coup, renforce la conviction de ceux qui ont participé à la décision: si les autres pensent comme moi, c’est que je suis dans le vrai. En réalité, la proposition doit être inversée: pour que le groupe fonctionne et n’explose pas, je suis amené à penser comme les autres. C’est ainsi que se forment les bulles spéculatives sur les marchés financiers, les états de grâce après les élections et… les consensus d’experts.

Oui ou non, la situation économique et sociale de la France s’est-elle améliorée depuis 1997 ? Si la réponse est « Oui », c’est que sa compétitivité ne s’est pas dégradée. Si c’est « Non », alors il faudra que quelqu’un me convainque que mes critères de jugement sont mauvais.

Même si

Enfin, les écoles ont changé. Avant, les choses étaient relativement simples. Il y avait les néoclassiques, les keynésiens et les marxistes. Même s ’ils y rechignaient parfois, les économistes finissaient par se ranger dans une école, on n’ose dire un camp.

Les grands fonds de réserve qui existent à travers le monde placent aujourd"hui au maximum 60 % de leurs actifs en actions, même si leur horizon d"investissement est lointain.

Que dire également de l"environnement financier ? Même si le coût du crédit est faible, grâce à des taux à chaque fois un peu plus bas, les entreprises ne peuvent toujours pas compter sur le marché boursier pour améliorer leurs fonds propres.

Après tout, c’est de bonne guerre et, en plus, ce n’est pas faux. Même si l’on peut faire aussi remarquer que les créations d’emplois salariés relevant du régime général observées depuis 1997 (un peu plus de 1,5 million de personnes, soit 12 % de salariés en plus) ont davantage fait pour réduire, à terme, le fossé entre cotisations et prestations que l’allongement de la durée de cotisation décidé en 1993.

Les informations initiales faisaient état de 15 milliards de dollars de dettes: on en est actuellement à 40 milliards, et ce n’est sans doute pas fini. Surtout, Enron, jusqu’en 1999, réalisait à peine 10 milliards de dollars de chiffre d’affaires, essentiellement aux Etats-Unis (transport et distribution de gaz naturel par gazoduc) et un peu au Royaume-Uni (production d’électricité). Même si 10 milliards de dollars, ce n’est pas négligeable, il est excusable d’ignorer le nom d’une société texane, aux activités locales et très spécialisée.

Le nouveau président argentin, Eduardo Duhalde, n’a pas manqué de dénoncer l’ingérence du Fonds monétaire international (FMI). Certains commentateurs vont plus loin et accusent ce dernier de déclencher la crise: ses exigences en matière de rigueur budgétaire coïncident en effet avec les vagues de mesures restrictives annoncées par l’ex-ministre des Finances, Domingo Cavallo, qui ont fait descendre les Argentins dans la rue. Mais coïncidence n’est pas raison. Même si

Рекомендованный список диссертаций

  • Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка 2009 год, доктор филологических наук Кудрявцева, Надежда Борисовна

  • Соединительные и противительные отношения в русском сложном предложении 2008 год, кандидат филологических наук Данилевская, Татьяна Александровна

  • Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: Во французском языке в сопоставлении с русским 1999 год, доктор филологических наук Епифанцева, Наталия Глебовна

  • Средства выражения связей и отношений в бессоюзном сложном предложении 2009 год, кандидат филологических наук Новикова, Наталия Ильинична

  • Функционально-семантическое поле дискурсивных коннекторов в современном английском языке 2006 год, кандидат филологических наук Молчанова, Светлана Евгеньевна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коннекторы противопоставления во французском и русском языках: Сопоставительное исследование»

недавно вышедшая монография Э. Рудольф Contrast.

Кроме того, актуальность описания отношения противопоставления и его функционирования в языке определяется развитием семантического направления в современном языкознании и, в частности, интересом к семантике "дискурсивных", или "логических" слов, к которым, без сомнения, можно отнести и коннекторы. В этой связи следует отметить, что, если некоторые классы коннекторов противопоставления достаточно хорошо изучены и описаны (прежде всего, коннекторы "вопреки ожидаемому", коннекторы альтернативы), то другие классы противопоставительных коннекторов, а также сами типы противопоставления остались за рамками семантических исследований. Речь идет прежде всего об отношении замещения и коррекции. Настоящая диссертация представляет собой первую попытку системного описания отношения противопоставления в целом в сочетании с сопоставительным анализом средств его выражения во французском и русском языке. Описание семантики коннекторов проводится с учетом различий в типах лексического значения этих языковых единиц. Эти положения определяют теоретическую значимость и новизну проведенного исследования.

Эмпирическим" материалом для описания отношения противопоставления послужили произведения французских и русских писателей, материалы прессы, официальные документы и, в незначительной степени, устная речь. Корпус примеров составил около 3000 единиц8. Кроме того, в процессе описания для иллюстрации некоторых положений мы прибегали к созданным нами примерам. Для того чтобы определить условия употребления того или иного коннектора, а также его семантические особенности, мы использовали тесты, позволяющие судить о степени приемлемости коннектора в том или ином контексте с точки зрения нормы французского и русского языков. Для этого мы вносили изменения в первый или второй компонент высказывания, заменяли высказывание с коннектором на высказывание без коннектора или заменяли коннектор на синонимичный ему.

Предмет исследования определил и его структуру: в первых двух главах мы

8 Нас интересовали только свободные сочетания, построенные по моделям сложных предложений, существующим в данном языке. Поэтому мы не рассматривали высказывания типа Посмотреть я ее статью посмотрел, а читать не читал или Когда-когда, а в день приезда такой разговор не уместен, которые в существующей по данному вопросу литературе относятся к «фразеологизированным построениям» [Шведова 1960, 269 и далее], «уступительно-противительными фразеосхемами» [Булыгина & Шмелев 1997, 310-315], «связанными» синтаксическими конструкциями [Шмелев 1960]; см. также Макаренко 1981, Paillard D. & Плунгян 1993. Отличительной особенностью данных предложений является то, что, во-первых, в таких построениях связи и отношения компонентов с точки зрения живых правил грамматики оказываются необъяснимыми, и, во-вторых, части таких предложений могут быть построены по специальным образцам, по которым не могут быть построены простые предложения или части сложных предложений [АГ-80, II, 217]. определяем ключевые для данной работы понятия - «коннектор» и «противопоставление»; а главы III-VII, соответственно, посвящены сопоставительному описанию семантики типов противопоставления. Причем в некоторых главах большее внимание уделено семантике синонимичных коннекторов (например, отношение "вопреки ожидаемому", в меньшей степени, отношение альтернативы), а в других, основное внимание уделено определению самого типа противопоставления (отношение замещения, коррекции). Это зависит от степени разработанности понятий. Так, как было отмечано выше, отношению «вопреки ожидаемому» посвящено огромное количество исследований; в нашу задачу поэтому входило не столько определение самого отношения, сколько сопоставительное (внутриязыковое и межъязыковое) описание коннекторов данного класса. Понятие «замещение», напротив, практически не разработано, особенно, применительно к русскому языку, а, следовательно, не описана и семантика соответствующих языковых средств. То же самое можно сказать и про отношение коррекции, при описании которого большое внимание уделялось функционированию противительных союзов, способных передавать данный тип отношений, а не определению самого отношения. Поэтому в этих главах мы большое внимание уделили именно описанию особенностей данных типов противопоставления.

Каковы могут быть результаты и практическое применение настоящего исследования? К ним можно отнести:

Описание синтаксиса, семантики и прагматики значительного класса коннекторов, который еще недостаточно изучен;

Создание необходимого понятийного аппарата для лучшего понимания логической организации текста;

Описание, в том числе и с дидактической точки зрения, некоторых "неправильных" образований, как ошибочных, так и стилистически оправданных: ср. (5), представляющий собой перевод с французского, где, по-видимому, под влиянием оригинального текста переводчик вместо союза а употребил союз и, и (6) из Задига, где Вольтер намеренно противопоставляет глаголы «admirer » и « aimer »:

5) Ноги позволяют мужчинам ходить??и женщинам прокладывать путь (.МК)

6) On I"admirait, et cependant on I"aimait (Voltaire).

Кроме того, сопоставительный анализ коннекторов французского и русского языков позволяет:

Выявить сходства и различия в использовании языковых средств каждым из сопоставляемых языков;

Изучить специфические особенности каждого языка, поскольку сопоставительное описание, по справедливому замечанию В. Г. Гака «позволяет иногда выявить некоторые особенности иностранного и родного языков, ускользающие при их «внутреннем» изучении» [Гак 1989, 10];

Установить общие закономерности и факты, свойственные разным языкам, выявить языковые универсалии и возможности их реализаций в конкретных языках. «Такой подход позволяет отличить общечеловеческое от специфичного в изучаемом языке, глубже постичь устройство человеческого языка в целом, закономерности языковой деятельности человека, что имеет важное философское и общеобразовательное значение» [Гак 1989, 10].

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

  • Функционально-семантические признаки сочинительных союзов в начале самостоятельного предложения: На материале противительных союзов во французском и испанском языках 2002 год, кандидат филологических наук Прудникова, Анна Михайловна

  • Сложносочиненные предложения противительного типа в системном и текстовом аспектах 2010 год, доктор филологических наук Бакалова, Зинаида Николаевна

  • Дериваты союза если: На материале наиболее частотных служебных образований, возникших на базе если 2004 год, кандидат филологических наук Семенова, Инна Владимировна

  • Структурные и семантические особенности сложных предложений с противительным отношением в современном французском языке 1984 год, кандидат филологических наук Кочкина, Алевтина Николаевна

  • Семантика противительности и средства ее выражения в русском языке 2011 год, доктор филологических наук Милованова, Мария Станиславовна

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Инькова-Манзотти, Ольга Юрьевна

заключение

К сожалению, объем работы не позволил провести исчерпывающий сопоставительный анализ всех противопоставительных коннекторов французского и русского языков, но мы надеемся, что в дальнейшем такое описание будет непременно создано на основе проведенного исследования и с использованием разработанного понятийного аппарата и предложенной методологии.

Результаты настоящего исследования могут быть также полезны и для создания общей типологии коннекторов как французского, так и русского языков, поскольку механизмы, участвующие в создании отношения противопоставления, действуют и при создании других типов семантических отношений между высказываниями. Так, например, одним из критериев для выделения типов противопоставления является тип реализации компонентов: могут существовать оба компонента (как, например, в случае употребления наоборот) или же существует только один компонент (например, при отношении замещения). Такие же механизмы действуют и в других типах семантических отношений. Так, употребление reellement, не относящегося к классу противопоставительных коннекторов, предполагает осуществление обоих компонентов (Pierre avait I"air tres content quand je lui ai propose d"aller voir Lea. Reellement il voulait la voir), а употрбление de toute fagon, наоборот, как бы перечеркивает информацию, которая сообщается в первом компоненте, лишая ее значимости (ср. Pierre avait refuse d"aller a la reunion. De toute fagon elle a ete annulee).

С другой стороны, если мы используем предложенный для описания отношения "вопреки ожидаемому" критерий "направление логической зависимости", то мы можем выделить два типа коннекторов, предполагающих осуществление обоих компонентов: к первому будут относиться коннекторы, представляющие второй компонент в том или ином аспекте относительно первого (так, аи contraire представляет второй компонент как диаметрально противоположный первому), а ко второму типу будут относиться коннекторы, придающие тот или иной статус, наоборот, первому компоненту (так, например, done представляет первый компонент как предпосылку для вывода, содержащегося во втором компоненте). Таким образом, проведенное исследование открывает перспективу для создания общей типологии коннекторов как функционального класса.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Инькова-Манзотти, Ольга Юрьевна, 2001 год

1. Агаян П. Ц. Выражение логических связок и кванторов в естественном языке. // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. С. 262-278

2. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1971

3. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М., 1995

4. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография: 2-е изд., испр. и доп. М., 1995

6. Аристотель. Метафизика. Сочинения в четырех томах. Т. 1. М., 1978

7. Аристотель. Об истолковании. Сочинения в четырех томах. Т. 2. М., 1978. С. 91-117

8. Аристотель. Топика. Сочинения в четырех томах. Т. 2. М., 1978. С. 347-533

9. Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1973, т. 32, № 1. С. 84-89

10. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976

11. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. //Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 156-250

12. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1981, т. 40, № 4. С. 356-367

13. Арутюнова Н. Д. Сравнительная оценка ситуаций // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1983, т. 42, № 4. С. 330-341

14. Арутюнова Н. Д. Аномалия и язык: (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания, 1987, № 3. С. 3-19

15. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988

16. Арутюнова Н. Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно II Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 67-77

17. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982

18. Астахова Л. И. О сложносочиненном предложении // Вопросы языкознания, 1993, № 1. С. 87-96

19. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969

20. Бабалова Л. Л. Об употреблении союзов И, А, НО в сложном предложении // Русский язык за рубежом, 1980, №4. С. 57-62

21. Бакалова 3. Н. Соотносительность сложносочиненных предложений с союзами А и НО в семантической сфере несоответствия // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1981. С. 35-51

22. Балли 111. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955

23. Баранов А. Н., Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С. 45-70

24. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993

25. Баранов А. Н., Сергеев В. М. Лингво-прагматические механизмы аргументации // Рациональность, рассуждение, коммуникация. Киев, 1987. С. 22-41

26. Барчунова Т. Н. Опыт логической реконструкции семантики причинных и уступительных конструкций // Логический анализ естественного языка. Вильнюс, 1982. С. 99-103

27. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979

28. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. М., 1967

29. Белошапкова В. А. Предложения альтернативной мотивации в современном русском языке // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. С. 13-24

30. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977

31. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974

32. Бирюков Б. В. Теория смысла Готлоба Фреге // Применение логики в науке и технике. М., 1960. С. 502-555

33. Богуславский И. М. Отрицание и противопоставление // Проблемы структурной лингвистики 1980. М., 1982. С. 63-75

34. Богуславский И. М. Исследования по синтаксической семантике: Сферы действия логических слов. М., 1985

35. Богуславский И. М. О прагматике синтаксиса, или один способ разрешения синтаксического конфликта // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С. 70-124

36. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. М., 1996

37. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978

38. Брудный А. А. Значение слова и психология противопоставления // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971. С. 19-27

39. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. 1-2 тт. Киев, 1952-53

40. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997

41. Вайнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. V. М., 1970. С. 163-249

42. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М., 1978

43. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 259-336

44. Василевская Н. Б. Наоборот // Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М., 1998. С. 108-114

45. Василенко Л. И. Когда мы говорим: «конечно», «может быть». Минск, 1990

46. Вахтель Н. М. О значении и употреблении союза когда в составе сложноподчиненных предложений // Семантика служебных слов. Пермь, 1982. С. 16-23

47. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М„ 1978. С. 402-425

48. Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы» Введение // Семиотика. М., 1983. С. 225-252

49. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., 1972

50. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 53-87

51. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М., 1977

52. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993

53. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1958

54. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. С. 79-128

55. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М., 1985

56. Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» // Вопросы языкознания, 1986, № 5. С. 98-106

57. Вяткина Н. Б. Проблема смысла в логике и семиотике // Логический анализ естественного языка. Вильнюс, 1982. С. 141-143

58. Гаврилова Г. Ф. Функции сочинительных союзов в простом и сложном предложении // Функции и условия употребления связующих средств в современном русском языке. Тюмень, 1987. С. 4-8

59. Гаврилова Г. Ф. К проблеме негативных высказываний // Ломоносовские чтения 1994 / Под общ. ред. М. Л. Ремневой. М., 1994. С. 152-153

60. Гаврилова Н. В. К вопросу о роли коннекторов в организации дискурса // Семантические и прагматические аспекты языковых единиц и речевых структур. Тезисы докладов: Институт языкознания АН СССР, 1987. С. 5-6

61. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971. С. 78-96

62. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М., 1973. С. 349-372

63. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975

64. Гак В. Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. С. 37-48

65. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989

66. Гак В. Г. Истина и люди // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 24-31

67. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998

68. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000

69. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981

70. Гафт Р. И. Диалогические реакции как отражение восприятия речевого акта //Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. С. 110-126

71. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. Синтаксис. М., 1973. Ч. II

72. Гладкий А. В. О значении союза или // Семиотика и информатика. М., 1979, вып. 13. С. 196-214

73. Гловинская М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М., 1982

74. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. С. 217-237

75. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970

76. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1956

77. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 111-138

78. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958

79. Жиляева Т. Г. О формах взаимодействия вводных слов с составом сложносочиненного предложения // Проблемы грамматической семантики. Ростов н/Д., 1978. С. 93-97

80. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976

81. Звегинцев Владимир. Естественный язык с точки зрения логики и лингвистики // Язык, наука, философия. Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс, 1986. С. 23-35

82. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979

83. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981

84. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973

85. Золотова Г. А. Комуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982

86. Иванова Т. К. Функции частиц вот и только в современном русском языке: Автореферат дис. канд. филолог, наук. Благовещенск, 1970

87. Ивин А. А. Основания логики оценок. М., 1970

88. Ивин А. А. Логика норм. М., 1973

89. Илия Л. И. Синтаксис соверменного французского языка. М., 1962

90. Илия Л. И. Грамматика французского языка. М., 1964

91. Инькова О. Ю. Au contraire и его синонимы // МГУ: Доклады на Ломоносовских чтениях, 1996

92. Инькова О. Ю. Коннекторы замещения во французском языке //Актуальные проблемы романистики: Сб. статей. Смоленск, 1998. С. 14-19

93. Инькова О. Ю. Отношение противопоставления: от грамматики к стилистике // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов межвузовской конференции (13-14 мая 1999 г.). Смоленск, 1999. С. 31-32

94. Инькова-Манзотти О. Ю. Отношение альтернативы (на материале французского и русского языков) // МГУ: Доклады на Ломоносовских чтениях, 2000

95. Инькова-Манзотти О. Ю. Семантика антитезного противопоставления // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов межвузовской конференции (14-15 мая 2001 г.). Смоленск, 2001

96. Инькова-Манзотти О. Ю. Отношение противопоставления: определение, типология и условия возникновения // «Риторика о Лингвистика». Сб. статей. Смоленск, 2001 (в печати)

97. Ионице М. П. Глоссарий контекстуальных связей. Кишинев, 1981

98. Ишмуратов А. Т. Логический анализ практических рассуждений: (формализация психологических понятий). Киев, 1987

99. Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982

100. Йокояма О. К анализу русских сочинительных союзов // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. С. 190-194

101. Карлсон Л. Соединительный союз but II Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М., 1986. С. 277-299

102. Киселева К. Л., Пайар Д. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М., 1998.

103. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 337-370

104. Клопова Е. С. Особенности взаимодействия служебных слов в конструкции (союз и уточнитель) // Функции и условия употребления связующих средств в современном русском языке. Тюмень, 1987. С. 19-30

105. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000

106. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976

107. Кодзасов С. В. Интонация предложений с дискурсивными словами // Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993. С. 182-204

108. Колосова Т. А. О двух планах анализа семантики сложных предложений // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. С. 121-131

109. Колосова Т. А. Русские сложные предложения асимметричной структуры. Воронеж, 1980

110. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980

111. Колшанский Г. В. Объективная «картина мира» в познании и языке. М., 1990

112. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. М., 1975

113. Копыленко И. М. Краткая история и задачи изучения частиц // Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков и литературоведения. Алма-Ата, 1978. С. 66-78

114. Корельская Т. Д., Падучева Е. Д. Трансформации в симметричных конструкциях: сочинение и эллипсис// НТИ, сер. 2, № 9. М., 1973. С. 29-38

115. Крейдлин Г. Е., Падучева Е. В. Значение и синтаксические свойства союза а // НТИ, сер. 2, № 9. М„ 1974. С. 31-37

116. Крейдлин Г. Е., Падучева Е. В. Взаимодействие ассоциативных связей и актуального членения в предложениях с союзом а // НТИ, сер. 26, № 10. М., 1974. С. 32-37

117. Крейдлин Г. Е. Лексема даже II Семиотика и информатика, вып. 6. М., 1975. С. 102-115.

118. Крейдлин Г. Е. Значение и употребление слова наоборот // Семиотика и информатика, вып. 7. М., 1976. С. 79-92

119. Крейдлин Г. Е. Служебные слова в русском языке (семантические и синтаксические аспекты их изучения): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1979

120. Крейдлин Г. Е. Служебные и строевые слова // Семантика служебных слов. Пермь, 1982. С. 106-113

121. Крейдлин Г. Е., Поливанова А. К. К проблеме сопоставимости лексикографических описаний служебных слов // Проблемы структурной лингвистики: 1984. М., 1984. С. 83-91

122. Кривоносов А. Т. Язык. Логика. Мышление (Умозаключение в естественном языке). Москва Нью-Йорк, 1996

123. Кудрявцева Н. Б. О статусе противительных конструкций во французском языке // Французский язык: теоретические и прикладные аспекты (межвузовский сб. статей). М., 1994. С. 72-82

124. Кузнецова И. Н. Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков. М., 1987

125. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978

126. Латышева А. Н. Полусоюз? Союз? Частица? // Ломоносовские чтения 1994 I Под общ. ред. М. Л. Ремневой. М., 1994. С. 154-157

127. Левин Ю. И. Об одной группе союзов русского языка // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М., 1970. С. 64-88

128. Левицкий Ю. А. Семантика русских сочинительных союзов // Проблемы структурной лингвистики 1978. М., 1981. С. 83-91

129. Левицкий Ю. А. О маркерах и коннекторах // Семантика служебных слов. Пермь, 1982. С. 113-122

130. Лейкина Б. М. К проблеме взаимодействия языковых и неязыковых знаний при осмыслении речи // Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Л., 1974. Вып. 2. С. 97-110

131. Лейкина Б. М. Некоторые функции слова И // Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Л., 1979. Вып. 4. С.38.46

132. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста / Отв. ред. Г. А. Золотова. М., 1979. С. 18-37

133. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990

134. Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990

135. Ляпон М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст. М., 1986

136. Макаренко Е. В. Связанные конструкции противительно-сопоставительных предложений в современном русском языке и текстовой аспект их изучения // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1981. С. 51-58

137. МакКоли Дж. Д. Логика и словарь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983. С. 177-200

138. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960

139. Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл-Текст». Москва-Вена, 1995

140. Михеев М. Ю. Аргументация «квази-логическое» отношение в языке // НТИ, сер. 2, № 10, 1988. С. 28-30

141. Михеева Н. С. К вопросу о границах простого и сложного предложения в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974

142. Морозкина О. Б. Семантические условия употребления союзов И, А, НО // Сложное предложение. Калинин, 1979. С. 60-69

143. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1981а

144. Москальская О. И. Грамматика текста. М., 19816

145. Нейра, А. X. Соотношение между паратаксисом и гипотаксисом во французском и русском языках. Автореф. дисс. . канд. филол.наук. М., 1982

146. Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании. М., 1985

147. Новиков Л. А. Логическая противоположность и лексическая антонимия // Русский язык в школе, 1966, № 4. С. 79-87

148. Новое в зарубежной лингвистике: вып. VIII. Лингвистика текста. М., 1978

149. Новое в зарубежной лингвистике: вып. XVIII. Логический анализ естественного языка. М., 1986

150. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 22-е изд., стер. М., 1990

151. Орлов А. Е., Черемисина М. И. Контактные сочетания союзов и частиц в русском языке: (к постановке проблемы) // Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. Новосибирск, 1980. С. 208-223

152. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986. С. 22-131

153. Павилёнис Р. И. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983

154. Падучева Е. В. Опыт логического анализа значения союза ИЛИ // Научн. докл. высш. шк. Филол. науки, 1964. № 6. С. 145-148

155. Падучева Е. В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика, вып. 8. М., 1977. С. 91-124

156. Падучева Е. В. Прагматические аспекты связности диалога // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1982, № 4, т. 40. С. 305-313

157. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса. М., 1974

158. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М., 1985

159. Падучева Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М., 1996

160. Пайар Д. О двух аспектах истинности в высказываниях с дискурсивными словами // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 133-138

161. Пеллетье Ф. Дж. Или // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М., 1986. С. 318-335

162. Пельц Е. Семиотика и логика // Семиотика. М., 1983. С. 137-150

163. Перетрухин В. Н. Проблемы синтаксиса однородных членов предложения в современном русском языке. Воронеж, 1979

164. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1936

165. Подлесская В. И. Об универсальных критериях выделения союзов как части речи // Части речи. Теория и типология. М., 1990. С. 111-119

166. Попов Ф. В. Не а как сочинительный союз // Краткие очерки по русскому языку. Учен. зап. Курского пед. ин-та, 1970. Т. 2, N9 3.

167. Попов Ф. В. О семантико-стилистических особенностях сочинительных союзов с «не то что (бы)» в первой части // Филол. науки. Вопросы синтаксиса русского языка. Тамбов, 1973. С. 150-153

168. Прагматика и проблемы интенсиональности. Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1988

169. Прияткина А. Ф. Конструктивные особенности союза а в простом предложении русского языка // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. С. 190-205

170. Прияткина А. Ф. Об отличии союза от других связующих средств // Русский язык в школе, 1977, № 4. С. 102-106

171. Прияткина А. Ф. Осложненное простое предложение. Владивосток, 1981

172. Реферовская Е. А. Синтаксис современного французского языка. Л., 1969

173. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983

174. Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста. Л., 1989

175. Реферовская Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика французского языка. Ч. II. Синтаксис. Л., 1973

176. Рогожникова Р. П. Градационные союзы в русском языке // Русский язык в школе, 1971, № 3. С. 84-89

177. Русская грамматика (Редколлекия: Н. Ю. Шведова и др.)- М., 1980. том II. Синтаксис

178. Санников В. 3. Сочинительные и сравнительные конструкции: их близость, их синтаксическое представление. Часть 1. // Wiener Slawistischer Almanach, Bd. 4, 1979. P. 413-431; Bd. 5, 1980. P. 221-241

179. Санников В. 3. О формальном представлении русских сочинительных и сравнительных конструкций // Формальное описание структуры естественного языка. Новосибирск, 1980. С. 20-38

180. Санников В. 3. Семантика и прагматика союза или II Семиотика и информатика, вып. 24. М., 1985. С. 117-141

181. Санников В. 3. Значение русских разделительных союзов. М., Институт русского языка АН СССР, Предварительные публикации проблемной группы по экспериментальной и теоретической лингвистике. Вып. 169. 1986

182. Санников В. 3. Значение союза но: нарушение «нормального» положения вещей // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1986, № 5. С. 433444

183. Санников В. 3. Смысловой компонент "норма" в значении русских сочинительных союзов // Вопросы кибернетики. М., 1987

184. Санников В. 3. Русские сочинительные конструкции. Семантика. Прагматика. Синтаксис. М., 1989

185. Сахно С. Л. Типы полифонических отношений в дискурсе // Семантические и прагматические аспекты языковых единиц и речевых струкутр. Тезисы докладов: Институт языкознания АН СССР, 1987. С. 40-41

186. Семантика служебных слов. Пермь, 1982

187. Серебрянная Ф. И. Градационные союзы в современном русском языке // Филологические науки, 1969, № 6. С. 72-84

188. Серебряная Ф. И. К вопросу о формировании сложных сочинительных союзов на базе непроизводных // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. С.227-240

189. Серебрянная Ф. И. К вопросу о структуре градационного ряда // Русский язык в школе, 1972, № 2. С. 89-93

190. Серебрянная Ф. И. О коммуникативном членении сложноподчиненных предложений с союзом не только. но и II Вопросы теории и истории языка. Ташкент, 1984

191. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика. II. М., 1999. С. 210-228

192. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. II. М., 1999. С. 229-253

193. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986. С. 195-222

194. Словарь современного русского литературного языка (БАС). Тт. 1-17, М.; Л., 1948-1965

195. Словарь русского языка: В 4-х тт. (MAC) / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981

196. Спектор Т. Р. Предложения с однородными именными сказуемыми:

198. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975

199. Степанов Ю. С. В поисках прагматики: проблема субъекта // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1981, т. 40, № 4. С. 325-332

200. Столнейкер Р. С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. С. 419-438

201. Стросон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986. С. 131-151

202. Струговец И. В. Логическая структура рассуждения и грамматические средства ее организации // Семантическая организация грамматических единиц в романо-германских языках. Сб. науч. трудов. Красноярск, 1987. С. 127-134

203. Сэпир Э. Градуирование: Семантическое исследование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. С. 43-78

204. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988

205. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Ю. Ушакова. В 4-х тт. М., 1940

206. Уорф Б. Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. I. М., 1960. С. 183-198

207. Федоров А. К. Значение и синтаксическая роль союзов «в то время как», «тогда как», «между тем как» // Русский язык в школе, 1972, № 1. С. 95-100

208. Фреге Г. Смысл и денотат//Семиотика и информатика, вып. 8. М., 1977. С. 181-210

209. Фреге Г. Понятие и вещь (Begriff und Gegenstand) // Семиотика и информатика, вып. 10. М., 1978. С. 188-205

210. Фреге Г. Мысль: логическое исследование // Философия. Логика. Язык. М., 1987. С. 18-47

211. Французский язык в свете теории речевого общения / Под ред. Т. А. Репиной. Спб, 1992

212. Функции и условия употребления связующих средств в современном русском языке. Тюмень, 1987

213. Холодов Н. Н. Сложносочиненные предложения с союзом только, синонимичным союзу но II Русский язык в школе, 1970, № 6. С. 83-88

214. Холодов Н. Н. Сложносочиненные предложения в современном русском языке. Ч. I-II. Смоленск, 1975

215. Черемисина М. И. Некоторые вопросы теории сложного предложения. Новосибирск, 1979

216. Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987

217. Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика). М., 1996

218. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л., 1925-27

219. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960

220. Шмелев Д. И. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке // Вопросы языкознания, 1960, № 5. С. 47-60

221. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке // Щерба Л. В. Избр. работы по русскому языку. М., 1957. С. 63-84

222. Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения // Щерба Л. В. Избр. работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958, т. 1. С. 5-24

223. Якобсон Р. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. С. 95-113

224. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира: (модели пространства, времени, восприятия). М., 1994

225. Якубинский Л. П. О диалогической речи // Якубинский Л. П. Язык и его функционирование. Избранные работы. М., 1986. С. 17-58

226. Янко Т. Е. Еще раз о союзах а и но II Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1990. С. 246-258

227. Abbott, В. The conjunction but. (Manuscrit). 1972

228. Anscombre, J. C. Pour autant, pourtant (et comment): a petites causes, grands effets // Cahiers de linguistique frangaise 5, 1983. P. 37-84

229. Anscombre, J. C., Ducrot, O. Deux mais en frangais // Lingua 43 (1977). P. 2340

230. Anscombre, J. C., Ducrot, O. Lois logiques et lois argumentatives // Le Frangais moderne, 1978, v. 46, N 4. P. 347-357

231. Anscombre, J. C., Ducrot, O. Lois logiques et lois argumentatives // Le Frangais moderne, 1979, v. 47, N 1. P. 35-52

232. Anscombre, J.- C., Ducrot, O. Interrogation et argumentation // Langue frangaise 52, 1981. P. 5-22

233. Anscombre, J. C., Ducrot, O. L"argumentation dans la langue. Bruxelles, 1983

234. Antoine, G. La coordination en frangais contemporain. V. I, II. Paris, 1962

235. Austin, J. L. How to do things with words. Oxford, 1962. Русский перевод: Дж. Л. Остин. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986

236. Banys W. Predicate et connecteurs // H. Nolke. Operateurs syntaxiques, Actes du IVе Colloque International de Linguistique Slavo-romane, Copenhagen, 1988. P. 27-35

237. Badaf, G. Psycholinguistique de mais II Cahiers de ГI nstitut de Linguistique de Louvain 14.3-4, 1988. P. 27-37

238. Bertinetto, P. M., Marconi, D. Analisi di «та» (Parte prima: Semantica e pragmatica) // Lingua e stile / a. XIX, n. 2, aprile-giugno 1984. P. 223-259

239. Bierwisch, M. Semantic Structure and lllocutionary Force // Searle, J.R., Kiefer, F. & Bierwisch, M. (Eds.) Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht / Boston / London, 1980. P. 1-37

240. Blakmore, D. Semantic Contraints on Relevance. Oxford, 1987

241. Bonnard, H. L"expression de la concession // Grand Larousse de la Langue

242. Frangaise, 1986, v. 2. P. 850-855

243. Bonnot, Chr., Fougeron, I. Accent de phrase non final et relations interenonciatives en russe moderne // Revue des etudes slaves, 1983, t. LV, N 4. P. 611-626

244. Brunot, F. La pensee et la langue. Paris, 1956

245. Brunot, F., Bruneau, Ch. Precis de grammaire historique de la langue frangaise. Paris, 1956

246. Bruxelles, S. et al. « Mais occupe-toi d"Amelie » // Ducrot O. Les mots du discours. Paris, 1980. P. 93-130

247. Cappeau, P., Bilger, M. J"ai une douleur dans la cuisse mais pas la // Recherches sur le frangais parle n° 13/1995. P. 33-43

248. Charolles, M. En realite et en fin de compte et la resolution des oppositions // Travaux du centre de recherches semiologiques 1984, 47. P. 81-111

249. Culioli, A. Done II Pour une linguistique de I"enonciation. Paris, 1990. P. 169176

250. Danjou-Flaux, N. A propos de de fait, en fait, en effet et effectivement II Le Frangais moderne 1980, 48. P. 110-139

251. Danjou-Flaux, N. Reellement et en realite. Donnees lexicographiques et description semantique // Lexique 1982, 1. P. 105-151

252. Danjou-Flaux, N. Au contraire, connecteur adversatif// Cahiers de linguistique frangaise 1985, 5. P. 275-303

253. Dauzat, A. Grammaire raisonnee de la langue frangaise. Lyon, 1947

254. De Cornulier, B. Effets de sens. Paris, 1985

255. Dictionnaire Quillet de la langue frangaise. Paris, 1975

256. Dubois, J. et al. Dictionnaire de linguistique. Paris, 1973

257. Dubois, J., Dubois Charlier, F. Elements de linguistique frangaise. Paris, 1970

258. Dubois, J., Lagane, R. La nouvelle grammaire du frangais. P., 1973

259. Ducrot, O. Presupposes et sous-entendus // Langue frangaise 1969, N 4. P. 3066

260. Ducrot, O., Barbault, M. C. Ou et « v » // Ducrot, O. La preuve et le dire. Langage et logique, Paris, 1973. P. 85-102

261. Ducrot, O., Vogt, C. De « magis » a « mais »: une hypothese semantique II Revue de linguistique romane, 1979. P. 317-340

262. Ducrot, O. Dire et ne pas dire. 1e ed. 1972; 2eed. Paris, 1980

263. Ducrot, O. et al. Les mots du discours. Paris, 1980

264. Ducrot, O. Operateurs argumentatifs et visee argumentative // Cahiers de linguistique frangaise, 1983, N 5. P. 7-36

265. Ducrot, O. Le dire et le dit. Paris, 1984

266. Ferrari, A. Connessioni. Uno studio integrato della subordinazione avverbiale. Geneve, 1995

267. Ferrari, A. Un"altra ipotesi sul significato del connettivo e // Studi italiani di linguistica teorica e applicata 27, 1998. P. 275-307

268. Fl0ttum, K. Dire et redire. La reformulation introduite par « c"est-a-dire».1. Stavanger, 1995

269. Fougeron, I. «А» et «N0» deux conjonctions synonymes? // Les particules enonciatives en russe contemporain. V. 3. A.T.P. Nouvelles recherches sur le language. Collection ERA 642. Paris, 1987. P. 97-109

270. Foulet, L. Petite syntaxe de I"ancien frangais. Paris, 1970

271. Fuentes Rodriguez, C. Enlaces extraoracionales. Sevilla, 1987

272. Gamut, L.T.F. Logic, Language, and Meaning. Vol. I: Introduction to Logic. Chicago and London, 1991

273. Gazdar, G. Pragmatics. Implicature, presupposition, and logical form. New York, 1979

274. Gehrmann M. Adversative Konjuntionen des Polnischen im Vergleich zum Deutschen. In.: Barbel Kunzmann-Miiller. Konfrontative Untersuchungen zu Funtionswortern (Adversative Konnektive). Berlin, 1988. P. 107-189

275. Gettrup, H.; N0lke, H. (1984). Strategies concessives, une etude de six adverbes frangais // Revue romane 19. P. 3-47

276. Gex, M. Logique formelle. Lausanne, 1956

277. Giuliani, M. V. Ma e altre avversative // Rivista di grammatica generativa, 1976, I. P. 25-56

278. Groupe Л-1. « Car, parce que, puisque » // Revue romane 10, 1975. P. 248-280

279. Grammaire Larousse du XXе siecle. Paris, 1936

280. Grammaire Larousse du frangais contemporain. Paris, 1964

281. Grevisse, M. Precis de grammaire frangaise. Paris, 1969

282. Grevisse, M. Le Bon Usage. Paris, 1996

283. Grammaire Larousse du frangais contemporain. Paris, 1964

284. Joulin, J. Sur les contraintes d"emploi de soit.soit alternatif // Linguisticas Investigationes XIII: 2. 1989. Amsterdam. P. 265-279

285. Karolak, S. Foncteurs, operateurs, connecteurs analyse notionnelle // H. N0lke. Operateurs syntaxiques, Actes du IVе Colloque International de Linguistique Slavo-Romane, Copenhagen, 1988. P. 11-26

286. Kronning, H. Modalite, politesse et concession: Je dois dire que. II H. N0lke. Operateurs syntaxiques, Actes du IVе Colloque International de Linguistique Slavo-Romane, Copenhagen, 1988. P. 99-112

287. Lakoff, G. Linguistics and natural logic // Semantics of natural language. Dordrecht, 1972. P. 545-665

288. Lakoff, G. Pragmatics in natural logic // Formal semantics of natural language. Los Angeles, 1975. P. 253-286.

289. Lakoff, G., Ross, J.R. Two Kinds of And И Linguistic Inquiry. 1970. Vol. 1. N 2. P. 271-272.

290. Lakoff, G. The Role of Deduction in Grammar// Studies in Linguistic Semantics, New York, 1973. P. 63-72

291. Lakoff, R. Ifs, and"s and but"s about Conjunction // Studies in Linguistic Semantics. New York, 1971. P. 114-149

292. Lang, E. The Semantics of Coordination. Amsterdam, Benjamin, 1984

293. Larousse de la langue frangaise (Lexis). Paris, 1979

294. Larousse du XXesiecle. Paris, 1931

295. Leard, J. M., Lagace, M. F. Concession, restriction et opposition: I"apport du quebecois a la description des connecteurs frangais // Revue Quebecoise de Linguistique 15, 1985. P. 12-50

296. Le Bidois, G. et R. Syntaxe du frangais moderne. Paris, 1967. v. II

297. Letoublon, F. Pourtant, cependant, quoique, bien que: derivation des expressions de I"opposition et de la concession // Cahiers de linguistique frangaise , 1983, 5. P. 85-110

298. Levinson, S. C. Pragmatics. Cambridge, 1983

299. Licari, C.; Stame, S. Pour une analyse contrastive des connecteurs pragmatiques italiens et frangais: magari / peut-etre, anzi / au contraire. Studi italiani di linguistica teorica e applicata 18, 1989. P. 153-61

300. Littre, E. Dictionnaire de la langue frangaise. en 7 v. Paris, 1956-58

301. Logos. Grand dictionnaire de la langue frangaise. Paris, 1978

302. Losier, G. Les mecanismes enonciatifs de la refutation // Revue quebecoise de linguistique 18, 1989. P. 153-61

303. Luscher, J.-M. Signification par I"operateur semantique et inference par le connecteur pragmatique, I"exemple de mais. Sigma 12-13, 1988/89. P. 233-253

304. Lyons, J. Manuale di semantica. I sistemi semiotici. Roma-Bari, 1977

305. Maingueneau, D. Nouvelles tendances en analyse du discours. Paris, 1987

306. Manzo, A. L" « Adynaton » poetico-retorico e le sue implicazioni dottrinali. Genova, Dipartimento di archeologia e filologia classica e loro tradizione, 1988

307. Manzotti, E. Alternative // Linguistica testuale comparative. Atti del Convegno Intemazionale della SLI, Copenhagen, 5-7 febbraio 1998, a cura di G. Skytte et F. Sabatini, Copenhagen,1998. P. 57-88

310. Minary, O. Approche linguistique de pourtant interdiscursif // Bulletin de linguistique appliquee et generate 9, 1982. P. 72-107

311. Moeschler, J. Dire et contredire. Berne, Francfort, 1982

312. Moeschler, J. Moderation du dialogue. Representation de I"inference argumentative. Paris, 1989

313. Moeschler, J., Reboul, A. Dictionnaire encyclopedique de pragmatique. Paris, 1994

314. Moeschler, J., de Spengler, N. Quand тёте: de la concession a la refutation // Cahiers de linguistique frangaise, 1981, N 2. P. 93-112

315. Moeschler, J., de Spengler, N. La concession ou la refutation interdite // Cahiers de linguistique frangaise, 1982, N 4. P. 20-27

316. Mounin, G. Dictionnaire de la linguistique. Paris, 1974

317. Murat, M., Cartier-Bresson, B. C"EST-a-DIRE ou la reprise interpretative // Langue frangaise 73, fevrier 1987. P. 5-15

318. Ogden, С. K. Opposition. A Linguistic and Psychological Analysis. London, 1932

319. Pache, R. V SAMOM DELE et NA SAMOM DELE: Etude de deux marqueurs en russe contemporain. Memoire de D.E.A., oct. 90, Paris 7

320. Paduceva, E.V. La particule ZE: semantique, syntaxe et prosodie. // Les particules enonciatives en russe contemporain. V. 3. A.T.P. Nouvelles recherches sur le language. Collection ERA 642. Paris, 1987. P. 11-44

321. Paillard D. Плунгян В. А. Об одном типе конструкций с повтором глагола в русском языке // Russian linguistics, vol.17, 1993

322. Pasch, Renate. Negationshaltige Konnektive. Eine Studie zu den Bedeutungen von ohne dad, stattdafl, "Negation . sonderri" und weder. noch". Linguistische Studien. 1986. A/143. P. 63-171

323. Pinchon, J. Les conjonctions disjonctives // Le Frangais dans le monde N151, 1980. P. 52, 61; N 152, 1980. P. 71-72

324. Plantin, Chr. Deux « mais » // Semantikos, 1977-78, vol.II, N 2-3. P. 89-93

325. Plungian, V.A. Signification de la particule ze et jugement de probability // Les particules enonciatives en russe contemporain. V. 3. A.T.P. Nouvelles recherches sur le language. Collection ERA 642. Paris, 1987. P. 45-59

326. Rat, M. Grammaire frangaise pourtous. Paris, 1966

327. Regula, M. Grammaire frangaise explicative. Heidelberg, 1957

328. Richard, E. "Felix est beau, mais beau !": du dit au dire // Revue de semantique et de pragmatique 1999, 5. P. 75-88

329. Rigel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. Grammaire metodique du frangais. Paris, 1997

330. Le Grand Robert de la langue frangaise. Paris, 1989

331. Rossari, C. De fait, en fait, en realite: trois marqueurs aux emplois inclusifs // Verbum 1992, 3. P. 139-161

332. Rossari, C. & Jayez J. Done et les consecutifs. Des systemes de contraintes differencielles//Lingvisticae Investigationes XX:1 (1996). Amsterdam. P. 117-143

333. Rossari, C. & Jayez J. Connecteurs de consequence et portee semantique // Cahiers de linguistique frangaise 19 (1997). P. 233-265

334. Rossari, C. La portee semantique des connecteurs pragmatiques de contraste. Le cas de au contraire et de par contre II Etudes romanes 42, 1999. Linguistica testuale comparativa . P. 343-359

335. Rossari, C. Connecteurs et relations de discours: des liens entre cognition et signification. Nancy, 2000

336. Roulet, E. et al. L"articulation du discours en frangais contemporain. Bern, Lang, 1985

337. Roulet, E. Completude interactive et connecteurs reformulatifs // Cahiers de linguistique frangaise 8 (1987). P. 111-140

338. Roulet, E. Un modele et un instrument d"analyse de la complexite dereorganisation du discours // I Simposio Internacional de Analisis del Discurso (Madrid, 20-22.4.1989)

339. Roulet, E. Et si, apres tout, ce connecteur pragmatique n"etait pas un marqueur d"argument et de premisse impliquee ? // Cahiers de linguistique frangaise 11 (1990). P. 329-344

340. Rudolph, E. Contrast. Berlin New-York, 1996

341. Sandfeld, K. Syntaxe du frangais contemporain. Paris, 1936

342. Searle, J. R. What is a speech act? // Philosophy in America, ed. Max Black, Lomdon. 1965. P. 221-239. Русский перевод: Дж. P. Серль. Что такое речевой акт? //Зарубежная лингвистика. II. М., 1999

343. Searle, J. R. A classification of illocutionary acts // Language in Society, 1976, N 5, pp. 1-23. Русский перевод: Дж. P. Серль. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. II. М., 1999

344. Sechehaye, A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris, 1926

345. Shapira Ch. Un mais qui introduit I"exception // Morphosyntaxe des langues romanes 1986. P. 503-512

346. Simone, R. Fondamenti di linguistica. Bari, 1990

347. Tamba, l. Ou dans les tours du type: « un bienfaiteur publique ou evergete » // Langue frangaise 73, 1987. P. 16-28

348. Tekavcic, P. Grammatica storica dell"italiano. Bologna, 1972

349. Tekavcic, P. Sintassi e semantica nella coordinazione avversativa e sostitutiva // Linguistica 18, 1978. P. 237-257

350. Togeby, K. Structure immanente de la langue frangaise. Copenhague, 1951351. van de Voorde, K. De deux a trois mais: essai de verification des approches d"Anscombre et Ducrot et de Blumenthal // Travaux de linguistique 24, 1992

351. Tresor de la langue frangaise en 16 v., Paris, 1971-94

352. Trier I. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931

353. Wagner, R. L., Pinchon, J. Grammaire du frangais classique et moderne. Paris, 1962

354. Wartburg, W.v., Zumthor, P. Precis de syntaxe du frangais contemporain. Berne, 1958

355. Wierzbicka A. Articles and linguistic relativity // International Revue of Slavic Linguistics, 1976, vol. 1, N 2/31. Оглавление1. Введение.1

356. Глава I: Определение понятия «коннектор».910. Вводные замечания.9

357. Определение понятия «коннектор».10

358. Морфологическая классификация единиц, входящих в класс коннекторов.16

359. Глава II: Определение понятия «противопоставление».451. И.О. Вводные замечания.45

360. Отношение противопоставления в классической логике.47

361. Отношение противопоставления в философии.50112.1. Теория противопоставления Г. Тарда.53

362. Отношение противопоставления в лингвистике.56113.1. Отношение противопоставления в лексической семантике.56113.2. Отношение противопоставления и семантика текста.66

363. Определение отношения противопоставления.751..4.1. Условия, необходимые для создания отношения противопоставления.77

364. Типы противопоставления.^82

365. Глава III: Отношение собственно противопоставления.881110. Вводные замечания.881111. Отношение сопоставления.89

366. Глава V: Отношение альтернативы.252

367. V.O. Вводные замечания.252

368. V.1. Значение союзов ои / или.254

369. V. 1.1. Логическая точка зрения.254

370. V. 1.2. Линвистическая точка зрения.255

371. V.2. Союзы ои / или как показатели выбора между противопоставляемыми компонентами. Степень "силыпротивопоставления.262

372. V.3. Другие коннекторы, вводящие отношение альтернативы.268

373. V.3.1. Коннекторы, передающие отношение равноценностикомпонентов.269

374. V.3.2. Коннекторы, передающие отношение неравноценности 273 компонентов

375. V.3.2.1. "Собственно" противопоставление.273

376. V.3.2.2. Взаимодействие альтернативы с модальным элементом. 276

377. V.3.2.3 Взаимодействие противопоставления с оценкой.291

378. V.3.3. Логическая зависимость дизъюнктов.315

379. Глава VI. Отношение замещения.333

380. VI.1. Понятие «замещения»; общие положения.333

381. VI.1.1. "Предварительное" определение.333

382. VI.1.2. Границы отношения замещения. Замещение "полное" ичастичное".334

383. VI.1.3. Замещение маркированное и немаркированное.336

384. VI.2. Коннекторы замещения.339

385. VI.2.1. Наречия, вводящие отношение замещения.342

386. VI.2.2. Союзы, вводящие отношение замещения.344

387. VI.3. Семантика коннекторов замещения.352

388. VI.3.1. Простое замещение.354

389. VI.3.2. Замещение по предпочтению. Замещение типаадинатон».362

390. VI.3.3. Замещение по дескриптивному соответствию.371

391. VI.3.4. Замещение по неприемлемости.379

392. VI.4. Дифференциальный семантический анализ: простое замещение 383 vs отрицание сопутствующего обстоятельства.

393. Глава VII: Отношение коррекции.391

394. VII.1. Понятие «коррекции». Вводные замечания.391

395. VII.2. Способы реализации отношения коррекции.394

396. VII.3. Полная коррекция.396

397. VII.3.1. Характер отрицания при коррекции.398

398. VII.3.2. Соотношение семантики компонентов при коррекции.404

399. VII.4. Коннекторы, способные передавать отношение полнойкоррекции.407

400. VII.4.1. Ограничения, накладываемые союзами на синтаксическуюструктуру высказывания.408

401. VII.4.2. Ограничения, накладываемые союзами на семантическуюструктуру высказывания.412

402. VII.4.3. Аи contraire /наоборот и отношение коррекции.415

403. VII.4.4. «Это не кот, а бандит».417

404. VII.5. Частичная коррекция.418

405. VII.5.1. Скалярная коррекция.418

406. VII.5.2. Интерпретативная коррекция.4251. Заключение.4301. Библиография.4331. Оглавление.449

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Понравилось? Лайкни нас на Facebook