Обособленные причастные обороты в немецком языке. Причастные обороты. Конструкции с Partizip I

Вычленение причастного оборота

Если причастия (т.е. партицип I и II) имеют при себе пояснительные слова, то они образуют вместе с ними причастный оборот. На письме этот оборот иногда выделяется запятыми . Но в отличие от русского языка немецкое причастие находится не в начале оборота , т.е. не перед пояснительными словами, а в конце его , т.е. после пояснительных слов (только партицип II может иногда находиться и в начале оборота).

Viele pflanzliche Produkte, durch den tierischen Organismus umgewandelt , werden später vom Menschen als Fleisch, Fett, Milch verwertet. - Многие растительные продукты, преобразованные в организме животного , позже используются человеком в виде мяса, жира, молока.

Die Eigenschaften von Pflanzen und Tieren zielbewusst verändernd , steigert man deren Erträge. - Изменяя свойства растений и животных целенаправленно , повышают их продуктивность.

Отличить причастный оборот от инфинитивного оборота легко, т.к. в конце инфинитивного оборота находится инфинитив с zu. Отличить причастный оборот от придаточного предложения в большинстве случаев также легко, т.к. придаточные предложения обычно начинаются с подчинительного союза. Поэтому наличие какого-либо союза (als, weil, dass, da, damit и т.д.) сразу указывает на то, что это - придаточное предложение.

Несколько труднее отличить причастный оборот от придаточных предложений с союзным словом der, die, das (с предлогом или без), т.к. это союзное слово можно ошибочно принять за артикль одного из существительных, входящих в причастный оборот. В этом случае отличить причастный оборот от придаточного предложения помогает то, что в конце придаточного предложения находится сказуемое (т.е. глагол в личной форме ), а в конце причастного оборота - причастие .

Die Höhe der Arbeitsproduktivität, in der Menge des Arbeitsaufwandes für das einzelne Produkt ausgedrückt , ist eine Grundfrage der Wirtschaftsführung im Landwirtschaftsbetrieb.

В этом предложении in der не может означать «в которой», т.к. в конце этой части предложения находится партицип II - ausgedrückt. Значит, der является артиклем существительного Menge.

Если условно обозначить причастный оборот значком («оборот причастный»), то предложение: Viele pflanzliche Produkte, durch den tierischen Organismus umgewandelt, werden später von Menschen als Fleisch, Fett, Milch verwertet можно условно записать так:

П[Оп]С1ВС2.

Упражнение 1. Запишите условными символами следующие немецкие предложения:

1) Die Rolle eines Energieträgers im menschlichen Organismus spielend, dient das Eiweiß außerdem als Schutzstoff. 2) Alle Nahrungsmittel, durch bestimmte chemische Vorgänge im menschlichen Körper umgesetzt, liefern die für verschiedene Lebensfunktionen notwendige Energie. 3) Die Menschen und ihre Nutztiere mit Nahrungs- und Futtermitteln versorgend, spielt der Ackerbau bei der Lösung des Ernährungsproblems eine besondere Rolle. 4) Die in der Zukunft zusätzlich erforderlichen Nahrungsmittelmengen, bedingt durch Steigerung des Lebensniveaus, können vor allem durch Erhöhung der Hektarerträge erhalten werden. 5) Entstanden durch künstliche Bewässerung, tragen die neu erschlossenen Flächen zur Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion bei.

Перевод причастного оборота

Перевод обособленного причастного оборота надо начинать с причастия , т.е. с конца оборота, затем вернуться к началу и последовательно перевести все пояснительные слова.

Партицип I в причастном обороте переводится всегда деепричастием несовершенного вида (erkennend - осознавая, entstehend - возникая). Партицип II в составе причастного оборота переводится обычно причастием совершенного вида (erkannt - осознанный, entstanden - возникший), реже - деепричастием совершенного вида («осознав», «возникнув»).

Иногда основным словом обособленных оборотов являются не причастия, а прилагательные. Порядок перевода этих оборотов тот же.

Das Bewässerungsproblem, in erster Linie für die dürregefährdeten Gebiete Mittelasiens wichtig , soll in wenigen Jahren gelöst werden. - Проблема орошения, важная в первую очередь для засушливых областей Средней Азии, должна быть решена в течение нескольких лет.

Упражнение 2. Укажите: а) номера предложений, в которых имеется обособленный причастный оборот; б) русские эквиваленты причастий, входящих в состав причастных оборотов:

1) Feld- und Viehwirtschaft, mit Naturbedingungen eng verbunden, haben einen Saisoncharakter. 2) Durch die Anwendung der modernen Technik bedingt, entsteht in der Landwirtschaft eine neue Technologie. 3) Moderne Landmaschinen auf Feld und Farm einsetzend, fordert man die industriemäßige Umgestaltung der landwirtschaftlichen Produktion. 4) Die Vollerntemaschinen, auch Kombines genannt, wurden zuerst nur im Getreidebau eingesetzt. 5) Der maschinelle Ersatz der menschlichen Arbeit, in der Industrie entstanden, dringt immer mehr in die Landwirtschaft ein. 6) Die Phosphorsäure, die beim Aufbau der pflanzlichen Kohlenhydrate und bei der Eiweißsynthese wichtige Funktionen erfüllt, beeinflusst die Qualität der Ernte. 7) Durch solche Maßnahmen wie Be- und Entwässerung, Bodenbearbeitung, Düngung und Fruchtfolge gelingt es, einen großen Einfluss auf die Ertragsfähigkeit des Bodens auszuüben. 8) Das Wirkungsgesetz der Wachstumsfaktoren erkannt, können die Menschen viel mehr Nahrungsmittel produzieren, als es heute denkbar ist.

Различают 2 вида причастия:

(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)

Partizip I : singend, kochend , schreibend, …

Partizip II : ge sungen , ge kocht , ge schrieben , …

Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt , Plusquamperfekt и построения пассивной формы.

Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):

Der Blumenladen bleibt heute für den ganzen Tag geöffnet . – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert . – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist schon geprüft . – Контрольная работа уже (есть) проверена.

Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):

Der an Grippe leitende Patient wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.

Partizip I образуется: Infinitiv + d : wartend , lachend , lesend , …

Partizip I как прилагательное

Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.

Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.

Er sprach mit mir und gähnte . – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört Musik und tanzt . – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend Musik. – Она слушает музыку, танцуя.

Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .

Der Chef sprach mit mir und gähnte breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende Chef sprach mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war im Wohnzimmer. Es spielte . – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende Kind war im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.

Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen

Partizip II как прилагательное

Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.

Man brät die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen Würstchen schmecken lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat ein Bild gemalt . Das Bild wird in unserem Museum ausgestellt . – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
Das von Picasso gemalte Bild wird in unserem Museum ausgestellt . – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe gestern einen Schlüssel verloren . Heute Morgen finde ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen Schlüssel finde ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.

Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных .

Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen

Конструкции с причастием

Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):

Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint . – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
Die weinende Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft . Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.

Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):

Du liest den Brief. Ihn schrieb dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
Wir haben den Teppich aus Indien gebracht . Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:

Die Studentin, die weint , verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft . – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt , lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat . – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll . – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben , passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.

Безличный пассив образуется как от переходных, так и от непереходных глаголов, обозначающих человеческую деятельность. Такие предложения начинаются с местоимения es , которое отсутствует при обратном порядке слов, напр.:

Es wird sonntags nicht gearbeitet .

Sonntags wird nicht gearbeitet .

Im Museum wurde viel über die Geschichte Kölns erzählt .

По воскресеньям не работают.

В музее много рассказывали (рассказывалось) об истории Кельна.

12. Инфинитив пассива (Passiv Infinitiv)

Инфинитив пассива (Infinitiv Passiv) образуется из причастия II основного глагола и инфинитива глагола werden: gelesen werden, besucht werden и т.д.

Инфинитив пассива = причастие II + werden

Инфинитив пассива употребляется преимущественно в сочетании с модальными глаголами, например:

13. Модальные конструкции haben/sein + zu+ Infinitiv.

Сложное сказуемое haben + zu +Infinitiv выражает активное долженствование, реже возможность.

z.B. Ich habe den Brief zu schreiben. Я должен написать письмо.

Die Studenten hatten die Kontrolarbeit zu machen. Студенты должны были выполнить контрольную работу.

Сложное сказуемое sein + zu +Infinitiv выражает пассивное долженствование, реже возможность.

z.B. Der Rabatt ist zu gewähren. Скидка может быть предоставлена. Dieser Roman war leicht zu lesen. Этот роман должен был (мог) легко читаться.

14. Причастия 1 и 2

Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).

В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.

Употребление причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные: der lesende Student, das gelesene Buch, die spielenden Kinder.

На русский язык партицип I в

Am Fenster sitzt ein lesender Student -

качестве определения переводится

У окна сидит читающий студент.

действительным причастием

настоящего времени (с суффиксами

Ущ, -ющ, -ащ, -ящ):

При сказуемом, выраженном

Am Fenster saß ein lesender Student. -

глаголом в прошедшем времени,

У окна сидел читающий (читавший)

возможен перевод партиципа I

действительным причастием

прошедшего времени (с

суффиксами -вш, -ш):

На русский язык партицип II

переводится:

Партицип II переходных глаголов -

das gelesene Buch. - прочитанная

страдательным причастием

прошедшего времени:

Партицип II непереходных глаголов

der angekommene Zug - прибывший

15. Обособленные причастные обороты

Причастия I или II в краткой форме с относящимися к ним словами образуют обособленный причастный оборот, который выделяется запятыми. Причастие I или II является основным членом обособленного причастного оборота и стоит обычно в конце оборота.

In Moskau angekommen , besuchte ich zuerst die Tretjakow-Gemäldegalerie. –

Прибыв в Москву, я сначала посетил Третьяковскую галерею.

Перевод обособленного причастного оборота на русский язык:

1. Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с основного члена оборота, т.е. с причастия, а затем переводить все остальные члены оборота.

Das Wasser, mit etwas Schwefelsaure versetzt , wird zu einem Leiter. -Вода,

смешанная с некоторым количеством серной кислоты, становится проводником.

2. Причастие I в обособленном причастном обороте переводится обычно деепричастием.

Dem Beispiel des Neuerers folgend, erhöhte die ganze Brigade ihre Arbeitsproduktivität. - Следуя примеру новатора, вся бригада повысила производительность труда.

3. Причастие II в обособленном причастном обороте переводится обычно:

а) причастием прошедшего времени:

Die Reihe von Versuchen, im Laufen von den letzten 5 Monaten durchgefűhrt , hat die Meinung des Gelehrten bestätigt. - Серия опытов, проведенная в течение последних пяти месяцев, подтвердила мнение учёного.

б) деепричастием:

In der Hauptstadt angekommen, besuchte ich zuerst die TretjakowGemäldegalerie. - Прибыв в столицу, я прежде всего посетил Третьяковскую галерею.

16. Распространенное причастное определение

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом.

Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

der geschriebene Brief

написанное письмо

der von mir geschriebene Brief

написанное мной письмо (письмо,

написанное мной,)

der von mir gestern geschriebene Brief

написанное мной вчера письмо

(письмо, написанное мной вчера,)

17. Местоименные наречия

Местоименные наречия употребляются только по отношению к неодушевлённым предметам или отвлечённым понятиям и никогда не употребляются по отношению к лицам. Местоименные наречия могут быть вопросительными и указательными и со следующими предлогами:

an, auf, aus, bei, durch, hinter, in, mit, nach, neben, über, unter, um, von, zu, zwischen.

Вопросительные местоименные

Указательные местоименные наречия

wo (r) + предлог

da (r) + предлог

wo + mit = womit

da + mit = damit

wo + von = wovon

da + von = davon

Если предлог начинается с

Если предлог начинается с

гласной , то употребляется wor-

гласной , то употребляется dar-

wo(r) + über = worüber

da(r) + über = darüber

wo(r) + auf = worauf

da(r) + auf = darauf

Значение местоименного наречия зависит от значения предлога, значение предлога чаще всего зависит от глагола:

z.B.: Sie sprechen über die Bank .

Sie hofft auf hohe Zinsen .

Они разговаривают о банке.

Она надеется на проценты.

Worüber sprechen sie?

Worauf hofft sie?

О чём они разговаривают?

На что она надеется?

Sie sprechen darüber .

Sie hofft darauf .

Они разговаривают об этом .

Она надеется на это .

но: Wir sprechen über unseren Manager .

Über wen sprechen Sie?

О ком Вы разговариваете?

Wir sprechen über ihn .

Мы говорим о нём (о менеджере) .

18. Инфинитивные группы и обороты Инфинитивная группа

Неопределённая форма глагола (Infinitiv) указывает на действие без указания лица, числа и времени его совершения и употребляется с непереводимой частицей zu или без неё.

1. Инфинитив без частицы zu употребляется после модальных глаголов,

а также после глаголов sehen, fühlen, hören, machen, bleiben, schicken, а в нераспространенных предложениях после глаголов движения и глаголов helfen, lernen, lehren.

В предложениях инфинитив всегда ставится на последнее место:

2. Инфинитив с частицей zu употребляется со всеми остальными глаголами, а также в сочетании с существительными или прилагательными

(зависимый инфинитив).

z. B. Vergessen Sie nicht zu kommen.

Не забудьте прийти.

Es ist schwer, alles zu erklären .

Трудно все объяснить.

При употреблении с глаголами с отделяемыми приставками частица zu ставится между приставкой и корнем, в сложных глаголах – между первой и второй составной частью. Инфинитив может сочетаться с другими словами, которые вместе с ним образуют внутри предложения инфинитивную группу. Инфинитивная группа стоит обычно в конце предложения и отделяется

Инфинитивные обороты

Infinitiv с частицей zu употребляется в следующих инфинитивных оборотах:

а) um … zu + Infinitiv – переводится «чтобы + инфинитив».

Wir fahren zur Ausstellung, um neue Verträge zu sc hließen .

Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры .

б) ohne … zu + Infinitiv – переводится «не + деепричастие».

Sie gab dem Chef den Fax, ohne ihn zu lesen .

Она отдала шефу факс, не прочитав его .

в) statt … zu + Infinitiv – переводится «вместо того, чтобы».

Statt zu helfen , störte er uns bei der Arbeit.

- Вместо того чтобы помочь , он мешал нам работать.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебное пособие для бакалавров по направлениям «Экономика» и «Менеджмент»

__________________________________________________________________

Ризограф УрСЭИ АТиСО

454091, г. Челябинск, ул. Свободы, 155/1

Деепричастие в немецком языке соответствует производной форме глагола Partizip I, которая образуется посредством добавления к основе Infinitiv (инфинитива – неопределенной глагольной формы) окончания партиципа I «-d». Деепричастие в немецком языке соответствует русскому деепричастию несовершенного вида настоящего времени, например:

  • тестировать – testen — testend, диктовать — diktieren — diktierend, отъезжать – abfahren — abfahrend, склеивать – kleben — klebend, проводить – verbringen — verbringend.

Деепричастие Partizip I в роли имени прилагательного

При употреблении в роли прилагательного немецкое деепричастие передает незавершенность какого-либо действия или же его одновременность с каким-либо другим. Одновременность действий означает, что в один и тот же момент времени происходят параллельно два различных действия или протекают два разных процесса. Одно или один из них ставится в подчинительное положение по отношению ко второму и употребляется вследствие этого в форме Partizip I. Второе действие остается в предложении главным и выступает в роли сказуемого. Например:

Sie kochte Zwiebelsuppe telefonierend . – Sie kochte Zwiebelsuppe und telefonierte. — Она варила луковый суп, разговаривая по телефону. – Она варила луковый суп и разговаривала по телефону.

Unser dicker Kater lag auf dem Kissen schnurrend . — Unser dicker Kater lag auf dem Kissen und schnurrte. – Наш толстый кот лежал на подушке, мурлыча . – Наш толстый кот лежал на подушке и мурлыкал.

В случае подобного одиночного употребления Partizip I не склоняется, то есть употребляется в неизменной (краткой) форме. Однако если Partizip I предшествует существительному, выполняя функции имени прилагательного и являясь определением к имени, то он употребляется в склоняемой (полной) форме и приобретает те же окончания, что и имена прилагательные, стоящие в аналогичном числе, падеже и роде.

Das telefonierende M ä dchen strickte eine Jacke. – Разговаривающая по телефону девушка вязала кофту.

Die glitzernden Steine in ihren Ohrringen sahen edel aus. – Сверкающие камни в ее серьгах выглядели благородно.

Dem schwatzenden Jungen schenkte er keine Aufmerksamkeit. – На болтающего мальчика он не обратил никакого внимания.

Конструкции с Partizip I

Деепричастие в немецком языке может употребляться в предложении самостоятельно, а может сопровождаться зависимыми словами. В таких случаях говорят о конструкциях с Partizip I или распространенных деепричастных определениях. Все члены деепричастной конструкции, зависимые от Partizip I, располагаются между артиклем и самим деепричастием, выступающим в данной конструкции главным, опорным словом. Например:

Das Mädchen spielte mit ihren neuen Puppen und sah ihr unglaublich schmutziges Gesicht im Spiegel an. ® Das mit ihren neuen Puppen spielende Mädchen sah ihr unglaublich schmutziges Gesicht im Spiegel an. – Девочка играла со своими новыми куклами и увидела в зеркале свое неимоверно грязное лицо. ® Игравшая со своими новыми куклами девочка увидела в зеркале свое неимоверно грязное лицо. (В данном предложении выражена одновременность двух действий в активном залоге в прошлом).

Konrad angelte in einem Bergsee und fiel ins kalte Wasser. ® Der in einem Bergsee angelnde Konrad fiel ins kalte Wasser. – Конрад ловил рыбу в горном озере и упал в холодную воду. ® Ловивший рыбу в горном озере Конрад упал в холодную воду. (В данном предложении выражена одновременность двух действий в активном залоге в прошлом).

Распространенные деепричастия в немецком языке (деепричастные конструкции) легко могут преобразовываться в придаточные определительные предложения. Например:

Die meine Bluse nähende Schneiderin hat den Zeigefinger verletzt. ® Die Schneiderin, die meine Bluse nähte , verletzte ihren Zeigefinger. – Шившая мою блузу портниха повредила указательный палец. ® Портниха, которая шила мою блузу, повредила указательный палец.

В качестве заключения можно сказать, что деепричастные обороты в немецкой разговорной речи практически совсем не используются, особенно это касается настоящего времени. То есть они существуют больше в теории немецкой грамматики. В разговорной речи их заменяют различные придаточные предложения. На практике деепричастия в немецком языке встречаются в основном только в специфических текстах научного характера и юридической направленности.

Причастные обороты образованы причастием I или II с зависимыми словами. Они всегда относятся к подлежащему главного предложения.

Употребление

В немецком языке причастные обороты употребляются редко. Обычно они встречаются в романах, рассказах или докладах.

Придаточное предложение можно заменить причастным оборотом в том случае, если подлежащие придаточного и главного предложения совпадают. С помощью причастных оборотов можно сократить длинные придаточные предложения и таким образом сделать акцент на главном предложении.

В причастном обороте может употребляться как причастие I, так и причастие II.

  • Причастие I употребляется, когда действие причастного оборота происходит одновременно с действием главного предложения. На русский язык эти конструкции обычно переводятся деепричастием настоящего времени. Например: Den Föhn in der linken Hand haltend Держа фен в левой руке, Сузи стригла волосы с правой стороны.

    Susi hielt den Föhn in der linken Hand und schnitt sich gleichzeitig rechts die Haare ab. Сузи держала фен в левой руке и одновременно стригла волосы с правой стороны.

  • Причастие II может выражать действие, предшествующее действию сказуемого. На русский язык такие обороты, как правило, переводятся деепричастием прошедшего времени. Например: Die Haare gewaschen Помыв голову, Сузи взялась за фен и ножницы.

    Zuerst wusch Susi sich die Haare. Danach griff sie zu Föhn und Schere. Сначала Сузи помыла голову. Потом она взялась за фен и ножницы.

  • Причастие II может также использоваться для выражения пассивного значения. В этих случаях причастный оборот переводится причастием страдательного залога прошедшего времени. Например: Vom Föhn in eine Richtung geblasen Направленные феном в одну сторону, волосы легко стриглись.

Образование

  • При преобразовании придаточного предложения в причастный оборот подлежащее опускается. Подлежащее главного предложения одновременно является подлежащим причастного оборота.
  • Из смыслового глагола образуется причастие, которое стоит в конце причастного оборота.
  • Союзные слова и вспомогательные глаголы, указывающие на время действия или порядок действий, в причастном обороте опускаются. Время обозначается выбором соответствующего причастия: причастие II указывает на предшествующее действие или страдательный залог, а причастие I - на одновременное действие. Например: Während Susi den Föhn in der linken Hand hielt, schnitt sie sich rechts die Haare ab.
    → Den Föhn in der linken Hand haltend , schnitt Susi sich rechts die Haare ab. В то время как Сузи держала фен в левой руке, она стригла волосы с правой стороны. → Держа фен в левой руке, Сузи стригла волосы с правой стороны.

    Одновременное действие → причастие I

    Nachdem sie die Haare gewaschen hatte , griff Susi zu Föhn und Schere.
    Die Haare gewaschen, griff Susi zu Föhn und Schere. После того, как Сузи помыла голову, она взялась за фен и ножницы. → Помыв голову, Сузи взялась за фен и ножницы.

    Предшествующее действие → причастие II

    Die Haare wurden vom Föhn in eine Richtung geblasen und ließen sich gut schneiden.
    → Vom Föhn in eine Richtung geblasen , ließen sich die Haare gut schneiden. Волосы были направлены феном в одну сторону и легко стриглись. → Направленные феном в одну сторону, волосы легко стриглись.

    Пассив → причастие II

Образование причастия I

Причастие I образуется с помощью присоединения к инфинитиву суффикса d .

Например: föhnen → föhnend

Единственное исключение - глагол sein , в который, кроме этого, добавляется гласная e .

Например: sein → seie nd

Образование причастия II

Например: föhnen → ge föhnt waschen → ge waschen

Особенности образования

  • У многих сильных и смешанных глаголов в причастии II меняется корень (смотрите перечень сильных и смешанных глаголов). Например: geh en – gegang en bring en – gebrach t
  • Если корень слабого или смешанного глагола оканчивается на d/t , в конце добавляется et . Например: warten – gewartet
  • Глаголы, оканчивающиеся на ieren , образуют причастие II без приставки ge . Например: studieren – studiert
  • Глаголы с безударной приставкой образуют причастие II без ge (смотрите раздел « »). Например: verstehen – verstanden
  • В причастии II от глаголов с ударной приставкой ge стоит после приставки (смотрите раздел «Глаголы с ударной/безударной приставкой »). Например: ankommen – ange kommen
Понравилось? Лайкни нас на Facebook